1016万例文収録!

「writhing」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > writhingの意味・解説 > writhingに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

writhingを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 24



例文

to die writhing in agony 例文帳に追加

悶えながら死ぬ - EDR日英対訳辞書

to faint, writhing in agony 例文帳に追加

悶え苦しむ - EDR日英対訳辞書

writhing and struggling 例文帳に追加

じたばたもがくさま - EDR日英対訳辞書

She is writhing from disappointment in love. 例文帳に追加

失恋の結果煩悶している - 斎藤和英大辞典

例文

I found him in agonieswrithing in agony. 例文帳に追加

行ってみると彼は苦悶最中 - 斎藤和英大辞典


例文

She is writhing from disappointment in love. 例文帳に追加

娘は失恋の結果煩悶している - 斎藤和英大辞典

the act of rolling about, writhing 例文帳に追加

悶え苦しんでころげ回ること - EDR日英対訳辞書

to begin writhing in pain 例文帳に追加

苦しがってもがき始める - EDR日英対訳辞書

It was writhing with inward merriment. 例文帳に追加

浮かれ騒ぐ心に身悶えしている。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

`Reeling and Writhing, of course, to begin with,' 例文帳に追加

「もちろんまずは、獄語と惨数ね」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

He was writhing in agony from the pain of his kidney stone. 例文帳に追加

彼は腎臓結石で七転八倒の苦しみを味わった. - 研究社 新和英中辞典

he cried, writhing. 例文帳に追加

身もだえしながらスターキーは叫びました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I spent the weekend writhing in agony when my gallstone started to move.例文帳に追加

週末に胆石が動いて、七転八倒の苦しみを味わったよ。 - Tatoeba例文

a continuous succession of slow, writhing, involuntary movements of the hands and feet and other body parts 例文帳に追加

四肢その他身体の部分のゆっくりとした不随意運動が続くこと - 日本語WordNet

I spent the weekend writhing in agony when my gallstone started to move. 例文帳に追加

週末に胆石が動いて、七転八倒の苦しみを味わったよ。 - Tanaka Corpus

For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. 例文帳に追加

一分かそこら、その手は指をくねらせながら床から突き出ていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

A request for cancellation of a utility model under Section 15 shall be filed with the Patent Office in writhing. 例文帳に追加

第15条による登録取消請求は,書面で特許庁にするものとする。 - 特許庁

A writhing pulse signal is generated to operate the data holding register 50 and a data status register 52.例文帳に追加

書き込みパルス信号を生成して、データ保持レジスタ50、データステータスレジスタ52を動作させる。 - 特許庁

and, while his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful joy. 例文帳に追加

嵐のせいで体はつらかったが、フィックスの心は希望に満ちた喜びにはずんでいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

They were suffering frightful torment, writhing and twisting in the pangs of voluntary suffocation; 例文帳に追加

ものすごい苦痛にさいなまれ、苦しげに身をよじらせながら、みずから窒息しようとしていた。 - JACK LONDON『影と光』

Like these arabesque censers, my spirit is writhing in fire, 例文帳に追加

この部屋にあるアラビア風のつり香炉みたいに、僕の魂は火の中でのたうちまわっているのさ。 - Edgar Allan Poe『約束』

Beyond this was another arm of the burning forest, with yellow tongues already writhing from it, completely encircling the space with a fence of fire. 例文帳に追加

その向こうにはまた一群の燃える森林で、そこからすでに黄色い舌がくねっていて、その空間を火の柵で完全に囲っていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Light beams from four light sources are scanned with a single polygon mirror and guided onto the associated photoreceptor drums 1 by being refracted by associated reflecting mirrors, thereby performing optical writhing.例文帳に追加

4つの光源からの光ビームを1つのポリゴンミラーで走査し、反射ミラーで屈折させて各感光体ドラム1上に案内し光書き込みを行う。 - 特許庁

例文

and on the throne lay the poor lad with the pale glorified countenance, his eyes turned towards the sky, his limbs writhing in the death agony, his breast bare, and his poor tattered clothing half hidden by the rich velvet embroidered with silver lilies. 例文帳に追加

そして王座にはかわいそうな少年が青ざめた顔つきで、目は空をみつめ、四肢は死の苦しみでもだえ、胸をはだけ、そのみじめなぼろぼろの服は銀色の縁取り刺繍があるすばらしいビロードで半分覆われています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS