1153万例文収録!

「蔑称」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

蔑称を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 23



例文

違う 「2」とか「3」なんて蔑称例文帳に追加

Different 2 or 3 is suffering - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

小さい人に対する蔑称例文帳に追加

disparaging terms for small people  - 日本語WordNet

黒人のアフリカ人に対する蔑称例文帳に追加

an offensive and insulting term for any Black African  - 日本語WordNet

蛮社とは尚歯会の蔑称である。例文帳に追加

The Bansha is known as a derogatory term of the Shoshikai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

米国南部での黒人乳母の蔑称例文帳に追加

an offensive term for a Black nursemaid in the southern U.S.  - 日本語WordNet


例文

蝦夷の「夷」の字は東方の異民族(東夷)に対する蔑称である。例文帳に追加

The Chinese character "" in "蝦夷" is a derogatory term for a different ethnic group (Toi) in the eastern area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、東夷と同じく北方の異民族(狄)に対する蔑称に由来していると考えられている。例文帳に追加

This name is probably derived, like Toi, from a derogatory term used for a different ethnic group () in the northern area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古代日本における、天皇への恭順を表明しない土着の豪傑などに対する蔑称例文帳に追加

Tsuchigumo was the derogatory name of indigenous hero in ancient Japan who did not swear allegiance to the emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧日本国有鉄道末期の気動車の塗装(朱色5号一色)の蔑称で使われることがある。例文帳に追加

Tarako is sometimes used for a derogatory term for the color (vermillion No. 5) of coating of diesel trains which former Japanese National Railway used in its late period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

なお、この時高札に「イヌ」と書いたため、ここから「○○の手先」の蔑称としての「○○の犬」という表現が生まれたという説がある。例文帳に追加

Furthermore, because 'inu' (dog) was written on the notice board on this occasion, it is theorized that the expression 'one's dog' was created as a derogatory term for 'one's tesaki' (one's agent).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

幕末期にいたって、水戸藩など攘夷派から「西洋かぶれ」の意で、蔑称として用いられる例が多くなった。例文帳に追加

In the last days of the Tokugawa shogunate, it began to be used often as a disparaging name to refer to 'seiyo kabure' (ultra-Westernized persons) by joi-ha faction (the antiforeigner faction) like the Mito clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦で指が一本欠けており手足の指が合わせて19本であったため「十九」という蔑称で呼ばれる事もあったという。例文帳に追加

Yoshinari had lost one of his fingers during battle and thus had a total of only 19 fingers and toes; as a result, it is said he was sometimes mocked with the epithet "Juku" (Nineteen).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、本来は自由民権運動を継承する民党側からの蔑称であり、政府・マスコミ及び当事者達は温和派(おんわは)と呼称していた。例文帳に追加

The term was originally a derogatory term used by the Minto party who supported the Movement for Liberty and People's Rights, and at the time they, and the media, called themselves "Onwaha."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すなわち、『易経』や『晋書』の中にみえる「神道」(「神(あや)しき道」)という語は、鬼道よりは進んでいるが、まだまだ劣っているという蔑称である。例文帳に追加

Given the above, the term Shinto (Ayashiki michi) in "I Ching" and "Jin shu" is a derogatory term describing that Shinto was more advanced than Kido, but was of very low level.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが上記縁起物での「売れ残り」の意味、あるいは時代とともにかわる美意識の変化とともに不美人をさす蔑称としても使われるようになった。例文帳に追加

However, with the implication of "remaining unmarried on the shelf" and the changes in aesthetic feelings, the amulet became a derogatory term that meant a plain-looking woman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この意味より転じて、剣戟場面を中心とする時代物の小説や演劇・映画・テレビドラマ(時代劇)などの俗称・蔑称でも用いられる。例文帳に追加

Shifting from the original meaning, historical dramas in novels, theatrical performances, movies and TV series which feature swordplay scenes are called chanbara commonly or in derogatory tone.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蝦夷は蝦夷と同じ漢字であるため、これは蔑称であり、毛人が本名との説があるが、「蝦夷」も「毛人」も同じ対象を指すことを考慮していない。例文帳に追加

Because Emishi and Ezo (northerners) use the same Chinese characters (蝦夷), some people believe that the name 蝦夷 (Emishi) was a derogatory term and his real name was (Emishi), but 蝦夷 and do not refer to the same thing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対し個々の農民に対して"百姓"と呼び捨てることは、スティグマをそのまま負の意味で受容させることになり、強い蔑称の意味を含むことになる。例文帳に追加

On the contrary, use of the term "hyakusho" to address an individual peasant would be considered as a strong derogatory term, because that causes the peasant to accept the stigma as a negative meaning.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、前述の通り、元々「落葉の宮」という呼び名は蔑称であることから、彼女のことを女二宮、もしくは他の女二宮と区別するため、朱雀院女二宮と呼ぶことも多い。例文帳に追加

As stated before, the name of 'Ochiba no miya' was originally a disparaging name, so she is often called Onnna Ninomiya or Suzakuin Onna Ninomiya in order to distinguish her from the other Onna Ninomiya (the second princess).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、幕末に編纂された「徳川幕府家譜」で徳川家康の継室朝日姫が「朝日君」、秀忠の継室崇源院が「於江与君」とされているので、「君」が蔑称だとする説は成り立たない。例文帳に追加

However, in "Tokugawa Bakufu Genealogy" which was edited at the end of the Edo period, Asahihime who was the second wife of Ieyasu TOKUGAWA was called "Asahi-no-kimi", and Sugen-in who was the second wife of Hidetada was called "Oeyo-no-kimi", thus the theory insisting that "kimi" was a derogatory term was not accepted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、当時、藤原宇合(うまかい)・高橋虫麻呂をはじめ、なまえに動物・虫などのを含んだ人物は幾人もおり、「サル」という名前が蔑称であるとは考え難いことはすでに指摘されている。例文帳に追加

However, it has already been pointed out that in those days there were many people whose name included the name of an animal or an insect such as FUJIWARA no Umakai and TAKAHASHI no Mushimaro, and it is hard to consider the name 'saru' (monkey) a derogatory name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本における「神道」は中国道教の「真道」「聖道」といった進化に対して保守的であり、「鬼」が蔑称文字とされても「祈祷」の字を代用するなど、他の宗教の原理主義に近い状態を維持している。例文帳に追加

Shinto' in Japan is more conservative than Chinese Taoism with the advanced phases of '' and ',' and remains in the situation close to fundamentalism of other religions by substituting '祈祷' for '' even if '' was considered a derogatory term.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

論争において最澄は、しばしば非常に激烈な表現を用いて論敵を攻撃しており、たとえば『守護国界章』において最澄は、非難の対象である徳一のことを「麁食者(そじきしゃ。粗末な食べ方をする者、半可通のこと)」「謗法者(ほうぼうしゃ。賢しらに法を曲げる者)」「北轅者(ほくえんしゃ。南に行こうとして牛車・馬車の轅(ながえ)を北に向ける者。方角もわきまえぬ者)」などの蔑称で呼び、本名の徳一で呼ぶことは一切ない。例文帳に追加

In the dispute Saicho attacked the opponent by using fiery expressions and as an example in "Shugo-kokkai-sho" Saicho called Tokuitsu who was the focus of criticism in a pejorative manner, 'sojikisha' (people who have a superficial knowledge and eat humbly), 'hobosha' (people who disparage the dharma), 'hokuensha' (people who turn the shafts of gissha (ox-drawn carriage) or horse-drawn buggy to the north even though they go to go to the south because he cannot understand the direction) and never called Tokuitsu by his real name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS