道化師を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 38件
通常道化師の絵でプリントされたプレイカード例文帳に追加
a playing card that is usually printed with a picture of a jester - 日本語WordNet
と道化師はきっぱり言って、すぐにさかだちしました。例文帳に追加
declared the Clown, and immediately stood upon his head. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ブルガリアの道化師を 思い出させるだけじゃ ないでしょ例文帳に追加
Can't just be because I remind you of some sad bulgarian clown. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
まだら模様の毛織物で作られた服(特に道化師の衣装)例文帳に追加
a garment made of motley (especially a court jester's costume) - 日本語WordNet
彼女は道化師の仕草を見ていまにも笑い出しそうだった。例文帳に追加
She was on the point of laughing at the clown's actions. - Tanaka Corpus
彼女は道化師の仕草を見ていまにも笑い出しそうだった。例文帳に追加
She was on the point of laughing at the clown's actions. - Tatoeba例文
鉄道会社在職中にクラウン(道化師)養成講座を受講。例文帳に追加
He attended a clown training program while he was working for a railroad company. - 浜島書店 Catch a Wave
これは実は彼らが持っていた道化師学校の訓練映画です例文帳に追加
This is actually a training film for a clown college that they had. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
以前2年間病院で臨床道化師として働いていました例文帳に追加
I've worked as a doctor clown in a hospital for two years. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
道化師のような隈取りをした道化役朝顔仙平の登場。例文帳に追加
A clown Asagao Senbei in kumadori makeup for a clown enters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自分の行動を省みると、自分がまるで道化師のように思えた。例文帳に追加
His idea of it was that he had been making a fool of himself, - Jack London『火を起こす』
その下敷きになっているのは道化師の服を思わせる盛りつけののサラダ。例文帳に追加
crowded against salads of harlequin designs - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
その年老いた道化師は、今でも彼のお気に入りの道化棒を大事に取っておいている。例文帳に追加
The old jester still keeps his favorite bauble close to his heart. - Weblio英語基本例文集
この巨人たちの中には道化師やチョコレート職人,医者がいて,バイヨンヌ市を象徴しています。例文帳に追加
The giants include a fool, a chocolatier and a doctor and symbolize the city of Bayonne. - 浜島書店 Catch a Wave
道化師はポケットに手を入れて、ほっぺたをふくらませて生意気そうにうなずいてみせたあとで、こう言いました例文帳に追加
The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said: - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そしてしわくちゃの外とうを着たおもしろい道化師たちは、ほっぺたに丸い赤い斑点をつけて、背の高いトンガリ帽をかぶっています。例文帳に追加
and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
確かに、陽気で小さな道化師が二人のほうに歩いてきまして、赤と黄色と緑のきれいな服をきてはいても、そこらじゅうひびわれだらけで、それが前後左右あらゆる方向に走り、いろんな場所を修理されていることをはっきり示していました。例文帳に追加
Indeed, a jolly little clown came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
