意味 | 例文 (15件) |
A Folk Taleとは 意味・読み方・使い方
追加できません
(登録数上限)
ウィキペディア英語版での「A Folk Tale」の意味 |
A Folk Tale
出典:『Wikipedia』 (2010/10/31 14:22 UTC 版)
「A Folk Tale」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 15件
a tale circulated by word of mouth among the common folk発音を聞く 例文帳に追加
一般大衆の間で口承されてきた話 - 日本語WordNet
Somin shorai refers to a folk tale that has been told as a legend in Japan in mainly the Kinki region, referring to folk beliefs that originated in the folk tale.発音を聞く 例文帳に追加
蘇民将来(そみんしょうらい 蘇民將來)とは近畿地方を中心に日本各地に伝わる説話、およびそれを起源とする民間信仰である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the title character in a German folk tale and in a poem by Robert Browning発音を聞く 例文帳に追加
ドイツ民話とロバートブラウニングの詩に登場する主人公 - 日本語WordNet
It is also a Japanese setsuwa (folk tale), and the name of the main character within it.発音を聞く 例文帳に追加
また、日本の説話(おとぎばなし)の一つで、その主人公の名前でもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The origin of the name comes from a folk tale about a Buddhist monk who stole oil then turned himself into it.発音を聞く 例文帳に追加
名称は、油を盗んだ僧侶がこれに化けたという伝承に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to a local folk tale, in the deep pools of Ide, there lived a daija (giant snake) that often appeared in the village and ate the villagers.発音を聞く 例文帳に追加
里伝によれば、むかし井出の大淵に大蛇がいて、おりおり里に出て、ひとを捕り食らった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Shokoku Hyaku Monogatari" (A Hundred Stories of Local Provinces), which is a collection of ghost stories compiled in the Enpo era, has a folk tale similar to the above in its first volume under the title, 'The Story of Katawa-guruma on Higashinotoin-dori Street, Kyoto.'発音を聞く 例文帳に追加
延宝時代の怪談集『諸国百物語』巻一「京東洞院かたわ車の事」にも、これらと似た話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
「A Folk Tale」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 15件
In the area formerly called Shinano Province (the present Nagano Prefecture), there exists a folk tale similar to that in the above-mentioned "Shokoku Satobitodan," and it is introduced in the essay "Tankai."発音を聞く 例文帳に追加
信濃国(現・長野県)には上記の『諸国里人談』に類似した話があり、随筆『譚海』で紹介されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The following story is included in the engi (writing about the history) of Onmyo-ji Temple on Mt. Ukai in Ichibe, Ishiwa-cho, Fuefuki City, Yamanashi Prefectureand a folk tale of the Isawa region.発音を聞く 例文帳に追加
山梨県笛吹市石和町市部の鵜飼山遠妙寺の縁起、また石和地域の民話に次のような話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
First, sheets of candy in colors that represent the different parts of the face of Kintaro (the main character of a Japanese folk tale) are prepared, such as his eyes (including his eyelashes and pupils), nose, mouth and sakayaki (the shaved part of a samurai's head).発音を聞く 例文帳に追加
日本の昔話の主人公である金太郎の顔の睫毛や瞳などを含む目・鼻・口・月代(さかやき)などの色を模した板状の飴をあらかじめ用意しする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Onigiri has a theory of being an effective talisman because it is similar to the word 'oni wo kiru' (wipe out an ogre), and there is a folk tale that nigiri-meshi of white cooked rice is thrown to wipe out ogres.発音を聞く 例文帳に追加
おにぎりは「鬼を切る」という言葉に似ている為、魔よけの効果があるとの説もあり、鬼退治に白飯の握り飯を投げつけたなどの民話もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On July 7 every year, a special K-Ltd. Express 'Orihime (weaver star = Vega)' is operated in the evening after the folk story Tanabata (tale of two-stars rendezvous), and at Kisaichi Station an event is held to let Orihime (weaver star = Vega) and Hikoboshi (cowherd star = Altair) meet once a year.発音を聞く 例文帳に追加
毎年7月7日には七夕伝説にちなみ、臨時K特急の「おりひめ」を夕方に走らせ、私市駅で1年に一度だけ「おりひめ」と「ひこぼし」を出会わせるイベントが行われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Nagasaki Prefecture, there is a folk tale that Kappa (water imps) adore Shinto priests who are the descendants of Kurikuma no Okimi, as Kurikuma no Okimi was thought to be the chief of creatures living in the water in Japan.発音を聞く 例文帳に追加
長崎県には、栗隈王を日本の水の中に住んでいる動物を取り纏める人であったとし、彼の子孫の神主が河童に慕われるという昔話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has a folk tale similar to the one in Yasu district; a Buddhist monk, who had had the duty of delivering lamp oil to the temple, stole the oil and made money for his love of having a good time, however, a sudden attack of illness took his life before he went out to have fun, and since then his ghost would appear at the temple gate.発音を聞く 例文帳に追加
こちらにも野洲郡のものと似た伝承があり、寺に灯油を届ける役目を持つ僧侶が、遊ぶ金欲しさに灯油を盗んで金を作ったが、遊びに行く前に急病で命を落としてしまい、それ以来、寺の山門に霊となって現れるようになったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Legend described later has it that Ioto no miya is a place associated with Momotaro (Peach Boy, character of a Japanese folk tale) and Himiko (shaman queen of Yamatai-Koku kingdom in ancient Japan), and if accepting the legend on faith, Momotaro and Himiko were siblings as a prince and princess of Emperor Korei, therefore Ioto no miya is also told as a birthplace of the siblings.発音を聞く 例文帳に追加
庵戸宮は、後述する伝説のように桃太郎と卑弥呼ゆかりの地とされているが、伝説を鵜呑みに捉えた場合、桃太郎と卑弥呼は共に孝霊天皇の皇子皇女として兄妹であったということになり、それら兄妹の生誕の地としても伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (15件) |
A Folk Taleのページの著作権
英和・和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
Text is available under Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) and/or GNU Free Documentation License (GFDL). Weblio英和・和英辞典に掲載されている「Wikipedia英語版」の記事は、WikipediaのA Folk Tale (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)もしくはGNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
「A Folk Tale」のお隣キーワード |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |