例文 (32件) |
通りすがりにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 32件
と、通りすがりに王さまをちらっと見ながら申します。例文帳に追加
he said to the King, just glancing at him as he passed. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
彼女の所には通りすがりに立ち寄ってみただけのことだ.例文帳に追加
I just dropped in to see her as I was going past her house. - 研究社 新和英中辞典
少年が自転車に乗って通りすがりに私のハンドバッグをひったくった。例文帳に追加
A boy snatched my purse as he rode by on his bicycle. - Tatoeba例文
少年が自転車に乗って通りすがりに私のハンドバッグをひったくった。例文帳に追加
A boy snatched my purse as he rode by on his bicycle. - Tanaka Corpus
アリスは通りすがりに、たなの一つからびんを手にとってみました。例文帳に追加
She took down a jar from one of the shelves as she passed; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
だから落ちる通りすがりに、なんとか別の食器だなにそれを置きました。例文帳に追加
so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
そして通りすがりに鐘をならしつつ、かれは隣室へと一同を先導した。例文帳に追加
And ringing the bell in passing, he led the way into the adjoining room. - H. G. Wells『タイムマシン』
彼がポケットの鍵を探っている時、誰かが通りすがりに言った。例文帳に追加
He was searching his pockets for the key when someone passing said: - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
通りすがりにレネハンは帽子を取り、そして十秒ほど後、コーリーが挨拶を空中に返した。例文帳に追加
As he passed Lenehan took off his cap and, after about ten seconds, Corley returned a salute to the air. - James Joyce『二人の色男』
朝早く,通りすがりに,彼らはあのイチジクの木が根もとから枯れているのを目にした。例文帳に追加
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. - 電網聖書『マルコによる福音書 11:20』
こうして武田の悲鳴で通りすがりの船に気付いてもらえ、事なきをえました。例文帳に追加
In this way a passing boat noticed them, thanks to Takeda's scream, and they survived without incident. - Tatoeba例文
こうして武田の悲鳴で通りすがりの船に気をつけてもらい、事なきをえました。例文帳に追加
In this way a passing boat noticed them, thanks to Takeda's scream, and they survived without incident. - Tanaka Corpus
頼朝から拝領した純銀の猫を通りすがりの子供に与えたとされている。例文帳に追加
It is said that he gave a cat figurine made of sterling silver given to him by Yoritomo to a child passing by. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子供に対する残虐なふるまいが、通りすがりの人を憤慨させたことがあった。例文帳に追加
An act of cruelty to a child aroused against me the anger of a passer-by, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
元々の辻占は、夕方に辻(交叉点)に立って、通りすがりの人々が話す言葉の内容を元に占うものであった。例文帳に追加
Originally it was conducted by a fortune-teller standing at a tsuji (intersection) in the evening based on what passers-by talked. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もちろんこの推奨に従いましょう。 さもなければ、通りすがりの誰かにデフォルト設定のMySQLサーバをハックされかねません。例文帳に追加
We will definitely do this, otherwise someone could come along by chance and hack our default setup MySQL server. - Gentoo Linux
ガリラヤの海沿いを通りすがりに,シモンとシモンの兄弟アンデレが海で網を打っているのを目にした。彼らは漁師だったのである。例文帳に追加
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. - 電網聖書『マルコによる福音書 1:16』
従って、意図していない通りすがりの人物が画面内に入ってしまったとしても、顔セルフタイマモードでの撮影処理が開始されることはない。例文帳に追加
The imaging process by a face self timer mode is not started, therefore, even if an unintended passer-by enters a screen. - 特許庁
「隊長につづけ」で遊んでるとき、ピーターは海すれすれに飛んで通りすがりにさめの尾っぽにタッチするのでした、まるで道を歩いているときに、鉄の柵に指を走らすように。例文帳に追加
When playing Follow my Leader, Peter would fly close to the water and touch each shark's tail in passing, just as in the street you may run your finger along an iron railing. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
通りすがりにのぞきこむ、人々が食事の席についている部屋のどれもが、鉄の彫像が飾られ、厚ぼったい黄色いレースのカーテンが垂れ下がり、マホガニーの食器棚が据えつけられた、あのダイニングルームのように見えた。例文帳に追加
and every room she passed and peered into seemed to be a dining—room where people sat eating under steel engravings, with thick yellow lace curtains, and mahogany sideboards. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
通りすがりに,アルファイオスの子レビが収税所に座っているのを見て,「わたしに従いなさい」と言った。すると彼は立ち上がって,イエスに従った。例文帳に追加
As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me.” And he arose and followed him. - 電網聖書『マルコによる福音書 2:14』
例文 (32件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |