意味 | 例文 (999件) |
but ifの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3404件
any member of the armed forces who is not in active service, but is ready to serve if needed 例文帳に追加
予備のための軍隊 - EDR日英対訳辞書
But if there was some misfortune, the Jisai would be killed. 例文帳に追加
船に災難があれば殺される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"But if they had been constantly increasing?" 例文帳に追加
「でも、一定で増えていくなら?」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
If you win, you are in the right, but if you lose, you are in the wrong.例文帳に追加
勝てば官軍負ければ賊軍。 - Tatoeba例文
If you win, you are in the right, but if you lost, you are in the wrong. 例文帳に追加
勝てば官軍負ければ賊軍。 - Tanaka Corpus
If people win, they are regarded as a government army, but if they lose, they are regarded as a rebel army. 例文帳に追加
勝てば官軍 負ければ賊軍 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, if β=2, 4, it is acceptable, but if β=8, warning will be issued.例文帳に追加
よって、β=2,4ならOK、β=8なら警告となる。 - 特許庁
At this time, she was pregnant with Yoshitsune's child, but Yoritomo ordered that the baby be saved if a girl but killed if a boy. 例文帳に追加
この時、静は義経の子を身ごもっており、頼朝は女子なら助けるが、男子なら殺すと命じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I will be grateful if you can reply to me. But please don't worry if you can't. 例文帳に追加
お返事をいただけると嬉しいですが、無理をしなくて大丈夫です。 - Weblio Email例文集
The paper may tear if too much water is applied, but the paper will not stick on the object if the water is too little. 例文帳に追加
水をつけすぎると紙が破れるが、少ないと密着しない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But please tell me if you will have to go to work. 例文帳に追加
仕事に行かなければならなくなったら、知らせてください。 - Weblio Email例文集
Even if the product is a little expensive, I want to but it from him. 例文帳に追加
もし製品が少し高くても、彼からそれを買いたい。 - Weblio Email例文集
Even if the product is a little bit expensive, I want to but it from him. 例文帳に追加
もし製品が多少高くても、彼からそれを買いたい。 - Weblio Email例文集
I think those are morals, but I am sorry if I am mistaken. 例文帳に追加
それがモラルだと思うが、間違っていたらごめんなさい。 - Weblio Email例文集
I think those are ethics, but I am sorry if I am mistaken. 例文帳に追加
それがモラルだと思うが、間違っていたらごめんなさい。 - Weblio Email例文集
I don't know if it's due to pollen, but I can't stop sneezing.例文帳に追加
花粉かどうかわからないけど、くしゃみが止まらない。 - 時事英語例文集
He is only an apprentice, but he speaks as if he were a qualified cook [master carpenter, etc.]. 例文帳に追加
まだ見習いのくせに, 口だけは一人前だね. - 研究社 新和英中辞典
If you said that you were unlucky, that would be the end of it, but…. 例文帳に追加
ついてなかったと言ってしまえばそれまでだが…. - 研究社 新和英中辞典
You can't help but get fed up with your favorite food if it is served every day. 例文帳に追加
好きな食物だって毎日出されたら鼻につく. - 研究社 新和英中辞典
Excuse me for being so rude, but [If it's not a rude question,] how much do you get a month? 例文帳に追加
ぶしつけですがあなたの月給は. - 研究社 新和英中辞典
It certainly sounds all right in theory, but I doubt if it's really feasible. 例文帳に追加
なるほど理屈はそのとおりだが実行は難しかろう. - 研究社 新和英中辞典
It is all very well while you are in health, but what if you should fall ill? 例文帳に追加
達者なうちはよいが病気でもするとたいへんだ - 斎藤和英大辞典
It is all very well to remain a bachelor, but it will go hard with you if you should fall ill. 例文帳に追加
独身もよいが病気でもすると困る - 斎藤和英大辞典
War is an evil; but if you fight at all, fight it out―if you do fight, fight it out. 例文帳に追加
戦争は善い事ではないがやるくらいならあくまでやれ - 斎藤和英大辞典
But if it is turned, it will be good for another term of service. 例文帳に追加
でも裏返しすれば二度のお勤めができる - 斎藤和英大辞典
It is well if it succeeds, but that's the question. 例文帳に追加
それが成功すればよいがそこが問題だ - 斎藤和英大辞典
If he were not idle―Were it not for hid idleness―But for his idleness―he would be a good teacher. 例文帳に追加
もし怠けなかったら好い先生だ - 斎藤和英大辞典
If you would but be careful, such things would not happen. 例文帳に追加
注意さえすりゃこんなことは無い - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |