例文 (999件) |
his orの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10906件
His go (pseudonym or professional name) was 'Kyui.' 例文帳に追加
号「休意」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His common name was Michitoshi (or Hakubin). 例文帳に追加
字は伯敏。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His imina (personal name generally used posthumously or by one's parents or lord) was Harukaze. 例文帳に追加
諱は春風。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is no description of his subsequent activities or his death. 例文帳に追加
その死までは描かれていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Doni was his second name or alias, and his original name was Yoshimichi. 例文帳に追加
道二は号で、名は義道。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He did not betray his dissatisfaction either in his look or in his manner. 例文帳に追加
不平などはそぶりにさえ見せなかった. - 研究社 新和英中辞典
Was she his client, his friend, or his mistress? 例文帳に追加
アイリーンは依頼人か、友人か、はたまた恋人か。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Was she his client, his friend, or his mistress? 例文帳に追加
彼女は彼の依頼人か、友人か、恋人か? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
to reflect upon―cast a reflection upon―a person or his character 例文帳に追加
暗に非難する - 斎藤和英大辞典
to pass a eulogy on a person or his work―compliment one on one's success 例文帳に追加
讃辞を呈す - 斎藤和英大辞典
of a person, his or her right mind 例文帳に追加
正気であること - EDR日英対訳辞書
to cause someone to apologize for his or her faults 例文帳に追加
謝罪させる - EDR日英対訳辞書
a child reared by his or her grandfather 例文帳に追加
祖父に養育された子 - EDR日英対訳辞書
His one character name was To or Ji. 例文帳に追加
一字名は桐・次。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |