意味 | 例文 (18件) |
二四夫の英語
追加できません
(登録数上限)
「二四夫」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 18件
阿難四事経(天平十二年藤原夫人願経)例文帳に追加
Bussetsu Anan shijikyo (Sutra of Anada and the Four Teaching Modes) (offered by Lady Fujiwara on the twelfth year of Tenpyo [740])発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これを題材とする作品に三島由紀夫の四部作『豊饒の海第二巻「奔馬」』がある。例文帳に追加
Among works that refer to this are the "Hojo no Umi, Volume 2, 'Honba'"('Runaway Horses,' Volume 2, The Sea of Fertility) by Yukio MISHIMA.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第七百七十四条 第七百七十二条の場合において、夫は、子が嫡出であることを否認することができる。例文帳に追加
Article 774 Under the circumstances described in Article 772, a husband may rebut the presumption of the child in wedlock.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
その事もあってか、秀吉が足軽時代から夫婦共に親しく、天正二年(1574年)には子供のなかった秀吉夫婦に四女の豪姫を授ける程の関係であった。例文帳に追加
Perhaps because of that, both the husbands and wives were so friendly from the time Hideyoshi was an ashigaru (common foot soldier), that in 1574 Toshiie and his wife handed over their fourth daughter Gohime to Hideyoshi and his wife who had had no children yet.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第八百十七条の四 二十五歳に達しない者は、養親となることができない。ただし、養親となる夫婦の一方が二十五歳に達していない場合においても、その者が二十歳に達しているときは、この限りでない。例文帳に追加
Article 817-4 A person who has not attained 25 years of age may not be an adoptive parent; provided that this shall not apply if one spouse of a married couple to be adoptive parents has attained 20 years of age but has not attained 25 years of age.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
長男湯木敏夫が本吉兆、長女の婿湯木昭二朗が東京吉兆、次女の婿徳岡孝二が京都吉兆、三女の婿湯木正徳が船場吉兆、四女の婿湯木喜和が神戸吉兆を継承した。例文帳に追加
His eldest son Toshio YUKI succeeded Honkitcho, his eldest daughter's husband Shojiro YUKI succeeded Tokyo Kitcho, his second daughter's husband Koji TOKUOKA succeeded Kyoto Kitcho, his third daughter's husband Masanori YUKI succeeded Senba Kitcho, and his fourth daughter's husband Yoshikazu YUKI succeeded Kobe Kitcho.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
無線通信による料金収受結果に応じて、四輪車を含む非二輪車の通行又は並行走行する夫々の二輪車の通行を適切に制御する技術を提供すること。例文帳に追加
To provide a technology for appropriately controlling passage of non-two-wheeled vehicles including four-wheeled vehicles or passage of respective two-wheeled vehicles running in parallel in accordance with a result of toll collection by wireless communication. - 特許庁
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
「二四夫」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 18件
大和出身の大和四座(観世・金春・金剛流・宝生)は興福寺の神事に参勤することを義務付けられていたが、元忠は理由をつけて欠勤、あるいは越智観世大夫、十二大夫などに代理を勤めさせることが多く、あまりまともに顔を出さなかったらしい。例文帳に追加
Yamato-yoza (four sarugaku performance groups) (Kanze, Konparu, Kongo, and Hosho) from the Yamato Province were obliged to appear in rituals at Kofuku-ji Temple, but it is said that Mototada often found reasons not to appear or had Ochi-Kanze Tayu (the head of Ochi-Kanze school) or Juni Tayu (head of Juni school) deputize for him and this did not turn out properly.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第十八条 この法律施行前における司法次官、司法事務官及び司法教官の在職は、裁判所法第四十一条、第四十二条及び第四十四条並びに検察庁法第十九条の規定の適用については、夫々法務庁の各長官、法務庁事務官及び法務庁教官の在職とみなす。例文帳に追加
Article 18 The tenure of office of Vice-Minister of Justice, judicial officials of the Ministry of Justice, and educational officials of the Ministry of Justice prior to enforcement of this Act shall, respectively, by regarded as the tenure of holding office as Chief in the Attorney-General's Office, officials of the Attorney General's Office, and educational officials of the Attorney General's Office, in the application of the provisions of Articles 41, 42, and 44 of the Court Act and Article 19 of the Public Prosecutor's Office Act.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十四条 婚姻は、両性の合意のみに基いて成立し、夫婦が同等の権利を有することを基本として、相互の協力により、維持されなければならない。例文帳に追加
Article 24. Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes and it shall be maintained through mutual cooperation with the equal rights of husband and wife as a basis.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
(例『三絃四重奏曲』(杵屋正邦作曲・長唄、地歌、常磐津、義太夫の各三味線のための曲)、『二種の三絃のためのソナタ』(藤井凡大作曲・地歌および長唄三味線のための曲)例文帳に追加
For example, the term sangen is used in some titles, such as "Sangen shijuso kyoku" (A sangen quartet), composed by Seiho KINEYA for shamisen as performed in Nagauta (ballads sung to shamisen accompaniment), Jiuta, Tokiwazu (dramatic narrative chants accompanied by shamisen) and Gidayu (a style of chanting with shamisen), and "Sonata for two types of sangen," composed by Bondai FUJII for shamisen performed in Jiuta and Nagauta).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第一導電要素と第二導電要素、及び第三導電要素と第四導電要素が、夫々、電磁波の入射方向に沿って隔たった基板11上の複数の面に形成される。例文帳に追加
The first and second conductive elements, and the third and fourth conductive elements are formed on respective surfaces which are separated from each other on the substrate 11 along the incident direction of electromagnetic waves. - 特許庁
第一部が終わるとすぐにフィッツパトリック氏とホラハン氏はカーニー夫人の所へ行き、残りの四ギニーは次の火曜日にある委員会の会合の後で支払われるだろう、彼女の娘が第二部の演奏をしない場合には委員会は契約が破棄されたとみなし何も支払わないだろうと言った。例文帳に追加
As soon as the first part was ended Mr. Fitzpatrick and Mr. Holohan went over to Mrs. Kearney and told her that the other four guineas would be paid after the committee meeting on the following Tuesday and that, in case her daughter did not play for the second part, the committee would consider the contract broken and would pay nothing.発音を聞く - James Joyce『母親』
六 第十六条の二第一項第四号の厚生労働省令で定める障害の状態にある夫、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹については、その事情がなくなつたとき(夫、父母又は祖父母については、労働者の死亡の当時六十歳以上であつたとき、子又は孫については、十八歳に達する日以後の最初の三月三十一日までの間にあるとき、兄弟姉妹については、十八歳に達する日以後の最初の三月三十一日までの間にあるか又は労働者の死亡の当時六十歳以上であつたときを除く。)。例文帳に追加
(vi) in the case of the worker's husband, children, parents, grandchildren, grandparents or siblings who are disabled as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 16-2, paragraph (1), item (iv), when such circumstances have ceased to exist (excluding cases where the worker's husband, parents or grandparents were 60 years of age or more at the time of the worker's death, where the worker's children or grandchildren have not experienced the first March 31 after reaching the age of 18, and where the worker's siblings have not experienced the first March 31 after reaching the age of 18 or they were 60 years of age or more at the time of the worker's death).発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 昭和五十六年四月から開始する銀行の営業年度を前項の規定によることとした場合における銀行法(昭和二年法律第二十一号)第八条の規定の適用については、同条中「毎決算期」とあるのは「、当該営業年度ニ係ル決算期」と、「利益準備金」とあるのは「、当該営業年度中ニ商法第二百九十三条ノ五第一項ノ金銭ノ分配ヲ為ストキハ其ノ分配額ノ五分ノ一ヲ夫々利益準備金」とする。例文帳に追加
(2) With regard to a Bank that decides to change its Business Year starting from April 1981 as provided by the preceding paragraph, Article 8 of the Banking Act (Act No. 21 of 1927) shall apply by deeming the term "every accounting period" therein as being replaced with "the accounting period pertaining to the Business Year"; and deeming the term "shall be set aside as retained earnings reserves" therein as being replaced with "and, when the distribution of money is conducted under Article 293-5(1) of the Commercial Code, one fifth of the amount of the distributed money shall be set aside as retained earnings reserves."発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
|
意味 | 例文 (18件) |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |