1016万例文収録!

「"がらおち"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "がらおち"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"がらおち"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 16



例文

揺れながら落ちる例文帳に追加

of a bird, to descend with irregular flapping movements  - EDR日英対訳辞書

棚の皿がガラガラ落ちた例文帳に追加

The plates fell to the ground with a clattercame clattering down―from the shelf.  - 斎藤和英大辞典

私たちは話しながらお茶をして楽しんだ。例文帳に追加

We had enjoyed drinking tea and chatting.  - Weblio Email例文集

(お気の毒ながら)お力になりかねます.例文帳に追加

I'm afraid I can't help you.  - 研究社 新英和中辞典

例文

ボールは階段をはずみながら落ちていった.例文帳に追加

The ball went bouncing down the stairs.  - 研究社 新英和中辞典


例文

彼女は砂糖をかき回しながらお茶に混ぜた.例文帳に追加

She stirred sugar into her tea.  - 研究社 新英和中辞典

葉っぱが木からくるくると回りながら落ちてきた.例文帳に追加

Leaves spiraled down from the tree.  - 研究社 新和英中辞典

その凧はくるくる回りながら落ちてきた例文帳に追加

The kite came down in a spiral. - Eゲイト英和辞典

お茶・生け花・料理・武術・ピアノといった,先生について習う事がら例文帳に追加

studying one of the arts under the tutelage of a teacher  - EDR日英対訳辞書

例文

しかしながら、越智氏の乱と持氏、義昭との連携については確たる証拠がなく疑問であるという論者もいる。例文帳に追加

But some people advocate that there is no clear evidence of linkage between the Ochi clan war and Mochiuji and Yoshiaki, and therefore it must be left as an open question.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

重量物に対する安定度,支持強度を確保しながら、落ち着き感,高級感を演出できる自在棚を提供する。例文帳に追加

To provide a universal shelf capable of representing a calm feeling and a high-grade feeling while securing stability and support strength to a heavy cargo. - 特許庁

まるで邪魔者を払いのけようとするかのように肩を怒らせ、頭を鋭く動かしながら、落ちつきなくあたりに目を配っている。例文帳に追加

his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

送受信装置42Aに接続されたエンジン駆動制御装置45は船46の慣性による停止も考慮しながら落水者55の近くに戻るようにしてエンジン47を停止させる。例文帳に追加

An engine drive controller 45 connected to the transmitter-receiver 42A stops the engine 47 of the ship 46 by taking the stoppage caused by the inertia of the ship 46 into consideration so that the ship 46 may return to the vicinity of the person 55. - 特許庁

賤ヶ岳の戦いの際、柴田勝家を裏切りながら落ちてきた勝家を厚遇し、裏切ったという印象を薄めたり、秀頼の後見人として豊臣家を支えつつも、死の間際、利家の病床を見舞いに来た家康に息子の利長の事を頼んだとの話しが残ったりもしている。例文帳に追加

For example, an anecdote in the Battle of Shizugatake tells that although he betrayed Katsuie SHIBATA, he gave a warm reception to escaping Katsuie to weaken the impression of betrayal, or another remaining story tells that while Toshiie supported the Toyotomi family as the guardian of Hideyori, when he was about to die, he asked Ieyasu who came to see him in a sick bed to take care of his son Toshinaga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原季範の父は「尊卑分脈」によれば三河に住みながら尾張目代を務めており、当時の受領国司の子弟が、在地に勢力を張るという図式に当てはめれば、行政の祖父らは遠江・駿河などに留住してある程度の勢力を持っていたのかもしれない。例文帳に追加

However, given that the father of FUJIWARA no Suenori assumed the post of Mokudai (a deputy provincial governor) of Owari Province while continuing living in Mikawa (according to 'Sonpi Bunmyaku') and that it was common in this period of time that children of a provincial governor had a big influence on their ruling areas, it is possible the grandfather wielded a certain amount of power in Totoumi and Suruga without leaving these areas.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

コンベヤ32の先端部からシューター34に向けて落とされていく麺線30は、先端部分30aから下方に垂れ下がってウェーブを伸ばした状態とし、接触している麺線どうしをほぐし、後端部分30bを引っ張りながら落ちていく。例文帳に追加

The long strips 30 being dropped from the tip part of the conveyor 32 toward the shutter 34 are hung from tip parts 30a downward to make the waves in a elongated state and dropped while loosening the long strips in contact with each other and pulling rear end parts 30b. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS