例文 (49件) |
"悪く言う"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49件
彼らはそれを悪く言う。例文帳に追加
They speak ill of that. - Weblio Email例文集
悪く言う例文帳に追加
to speak ill of a person―talk against a person―cry down anything―run down anything―decry―abuse―revile―depreciate―disparage - 斎藤和英大辞典
旧教信徒例文帳に追加
a Roman Catholic―(悪く言うと)―a papist - 斎藤和英大辞典
居ない人の事を悪く言うな例文帳に追加
Never speak ill of the absent - 斎藤和英大辞典
死んだ人のことを悪く言うな例文帳に追加
Never speak ill of the dead - 斎藤和英大辞典
他人を悪く言うのはよくない。例文帳に追加
One should not speak ill of others. - Tatoeba例文
陰で悪く言うのはやめようよ。例文帳に追加
Don't talk about people behind their backs. - Tatoeba例文
他人のことを悪く言うな例文帳に追加
Don't speak ill of others. - Eゲイト英和辞典
他人を悪く言うのはよくない。例文帳に追加
One should not speak ill of others. - Tanaka Corpus
面前で人を賞める者に限って蔭で悪く言う例文帳に追加
A man who praises you to your face, will speak ill of you behind your back. - 斎藤和英大辞典
尾に尾を付けて話す例文帳に追加
to exaggerate―make a mountain of a mole-hill―embroider a story―(好く言うのなら)―paint an affair in bright colours―(悪く言うのなら)―paint an affair in dark colours - 斎藤和英大辞典
尾鰭を付けて話す例文帳に追加
to stretch the truth―exaggerate the truth―make a mountain of a mole-hill―embroider a story―(好く言うのなら)―paint an affair in bright colours―(悪く言うのなら)―paint an affair in dark colours - 斎藤和英大辞典
彼女を悪く言う奴がいたらただじゃおかないぞ。例文帳に追加
I'd take anybody apart who dared to say a word against her. - Tatoeba例文
彼女が彼を悪く言うのももっともだ。例文帳に追加
She may well speak ill of him. - Tatoeba例文
やめなさいよ。死んだ人を悪く言うのは。例文帳に追加
Don't speak ill of the dead. - Tatoeba例文
彼女を悪く言う奴がいたらただじゃおかないぞ。例文帳に追加
I'd take anybody apart who dared to say a word against her. - Tanaka Corpus
彼女が彼を悪く言うのももっともだ。例文帳に追加
She may well speak ill of him. - Tanaka Corpus
わかった、君の好きなようにしろ、でも失敗したとき私を悪く言うなよ。例文帳に追加
All right, do it your own way, but don't blame me if you fail. - Tatoeba例文
わかった、君の好きなようにしろ、でも失敗したとき私を悪く言うなよ。例文帳に追加
All right, do it your own way, but don't blame me if you fail. - Tanaka Corpus
徳川家の敵といって三成の事を悪く言うのは良くない。例文帳に追加
It is wrong that we speak ill of Mitsunari because he was an adversary of the Tokugawa Family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でもそのとき、あなたは、心からの好意とやさしい言葉で、悪く言う者達を制止して下さった。例文帳に追加
but then thou wouldst restrain them that spoke evil by the courtesy of thy heart and thy gentle words. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
日本人の「死んだ人を悪く言うもんではない」という考え方はこのような宗教的観点からきている。例文帳に追加
Based on these religious perspectives, Japanese people think 'we should not speak ill of the deceased.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
というのは,モーセは,『あなたの父と母を敬え』,そして,『父や母を悪く言う者は死刑に処せられるべきだ』と言ったからだ。例文帳に追加
For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ - 電網聖書『マルコによる福音書 7:10』
というのは,神は,『あなたの父と母を敬え』,そして,『父や母を悪く言う者は死刑に処せられるべきだ』と命じられたからだ。例文帳に追加
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ - 電網聖書『マタイによる福音書 15:4』
しかしイエスは言った,「彼をとどめてはいけない。わたしの名において強力な業を行なおうとする者で,すぐさまわたしを悪く言うことができる者はいないからだ。例文帳に追加
But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. - 電網聖書『マルコによる福音書 9:39』
弟子はその教師のようになれば十分であり,召使いはその主人のようになれば十分だ。人々が家の主人をベエルゼブルと呼んだのであれば,ましてその家の者たちをどんなにか悪く言うだろう!例文帳に追加
It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household! - 電網聖書『マタイによる福音書 10:25』
例文 (49件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |