例文 (95件) |
"都合がいい"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 95件
私にあなたの都合がいい日を教えてください。例文帳に追加
Please tell me what day would work well for you. - Weblio Email例文集
私にあなたの都合がいい日を教えてください。例文帳に追加
Please tell me what day is convenient for you. - Weblio Email例文集
これは山田さんにとって都合がいいです。例文帳に追加
This is convenient for Mr. Yamada. - Weblio Email例文集
これは山田さんにとって都合がいい日程です。例文帳に追加
This is a convenient schedule for Mr. Yamada. - Weblio Email例文集
あなたはいつだったら都合がいいですか。例文帳に追加
When is convenient for you? - Weblio Email例文集
あなたは何時が都合がいいのか教えてください。例文帳に追加
Please tell me what time is good for you. - Weblio Email例文集
私は土曜日以外が都合がいいです。例文帳に追加
Other than Saturday I am free. - Weblio Email例文集
あなたはレッスンするのはいつが都合がいいですか。例文帳に追加
When would it be convenient for you to do a lesson? - Weblio Email例文集
あなたは月曜日と水曜日、どちらが都合がいいですか?例文帳に追加
Which would be more convenient for you between Monday and Wednesday? - Weblio Email例文集
あなたの都合がいいときに会いましょう。例文帳に追加
Let's meet when it is convenient for you. - Weblio Email例文集
1 時よりも 2 時の方が私には都合がいいと思います.例文帳に追加
Two o'clock will suit me better [is more convenient] than one. - 研究社 新和英中辞典
両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。例文帳に追加
The relationship is convenient and symbiotic. - Tatoeba例文
君の都合がいい時にいつでも来てくれていいよ。例文帳に追加
You can come and see me whenever it's convenient for you. - Tatoeba例文
物事を自分に都合がいいように見ること例文帳に追加
of a person, the state of mind in which one views something with partiality - EDR日英対訳辞書
両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。例文帳に追加
The relationship is convenient and symbiotic. - Tanaka Corpus
君の都合がいい時にいつでも来てくれていいよ。例文帳に追加
You can come and see me whenever it's convenient for you. - Tanaka Corpus
「そうですね、夕暮れどきがいちばん都合がいいのです。例文帳に追加
"Well, the late afternoon suits me the best, - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
何もかもまったく男に都合がいい。例文帳に追加
It is all very well for the man: - James Joyce『下宿屋』
でも都合がいいことに、ピーターはその達人でした。例文帳に追加
at which happily he was an adept [expert]. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私たちとしては13日が都合がいいのですが、いかがでしょうか?例文帳に追加
The 13th is good for us, but how about you? - Weblio Email例文集
あなたはいつ私がアメリカを訪問したら都合がいいですか?例文帳に追加
When is convenient for you to have me visit America? - Weblio Email例文集
私にあなたにとって都合がいい時間と場所を教えて下さい。例文帳に追加
Please tell me a convenient time and place for you. - Weblio Email例文集
私たちとしては13日が都合がいいのですが、いかがでしょうか?例文帳に追加
The 13th is convenient for us, but how is it for you? - Weblio Email例文集
「私の家で会いましょうか」「あなたのオフィスのほうが私には都合がいいです」.例文帳に追加
“Shall we meet at my house?"—“Your office would suit me better." - 研究社 新英和中辞典
土曜日は彼らにとってほかの日より都合がいい、逃げるのに二日あるから。例文帳に追加
Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
そしてスモレット船長に都合がいいように船の船尾の突き出しているところまでボートをまわした。例文帳に追加
which we then brought round to the ship's counter, to be handier for Captain Smollett. - Robert Louis Stevenson『宝島』
英語ビジネスで儲けている企業にとっては、日本人はいつまでも英語が苦手でいてくれる方が都合がいい。例文帳に追加
For companies profiting from the English industry, it's more convenient for them that Japanese people stay bad at English forever. - Tatoeba例文
もし FreeBSD をたまごっちに移植することになったときに都合がいいように、もっと小さな電球を要求するのに 11 人。例文帳に追加
Eleven to request a smaller lightbulb so it will fit their Tamagotchi if we ever decide to port FreeBSD to that platform; - FreeBSD
だが、こんなに余裕をもっておくのは、なにか不測の事態がおきるのを恐れるからだけではなくて、君の家の召使たちが寝静まった時間の方が、残りのことを片付けるには都合がいいからだ。例文帳に追加
but I will leave you that amount of margin, not only in the fear of one of those obstacles that can neither be prevented nor foreseen, but because an hour when your servants are in bed is to be preferred for what will then remain to do. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
このお皿は、いわばロウソクの「くぼみ」にあたります。このアルコールが燃料です。そしてこいつに、こうやって煙突をかぶせましょう。めくら滅法につかまえるより、こうしたほうが都合がいいからです。例文帳に追加
This plate shall be the "cup," we will so say, of the candle; this spirit shall be our fuel; and I am about to place this chimney over it, because it is better for me to do so than to let things proceed at random. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
それなのに、彼らが砂漠のど真中の孤独な奥地に追い込まれた今になって、この国では多くの人が、彼らに遠征軍を送り込み、他の人々の意見に迎合するよう無理強いするのが(都合がいいというのではなく)当を得ているのだと、公然と言い立てています。例文帳に追加
while, now that they have been chased into a solitary recess in the midst of a desert, many in this country openly declare that it would be right (only that it is not convenient) to send an expedition against them, and compel them by force to conform to the opinions of other people. - John Stuart Mill『自由について』
例文 (95件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |