例文 (937件) |
"the usual"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 937件
a bottle containing half the usual amount 例文帳に追加
通常の量の半分を入れた瓶 - 日本語WordNet
the contents of a writing that differ from the usual 例文帳に追加
普通とは違う文面 - EDR日英対訳辞書
the usual fixed time 例文帳に追加
定められているいつもの時刻 - EDR日英対訳辞書
to change the usual appearance of something to conceal the truth 例文帳に追加
別のものにみせかける - EDR日英対訳辞書
I'll be waiting for you at the usual place. 例文帳に追加
いつもの場所で待っています。 - Tanaka Corpus
After the boot partition, the usual Linux filesystems are placed, according to the scheme below.例文帳に追加
Bootパーティション - Gentoo Linux
the usual ways. 例文帳に追加
通常の場合と同じように付く。 - JM
This is the usual `or' operation. 例文帳に追加
これは通常の `or' 演算にあたる。 - JM
(The usual comment character for mailcap is ``#''.) 例文帳に追加
(普通 mailcap のコメント文字は ''#'' である。 - XFree86
It looks like the usual one is better. 例文帳に追加
やっぱり通常の方が良い - 京大-NICT 日英中基本文データ
'with the usual carelessness. 例文帳に追加
「ただときおりいい加減なところがあり、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
The usual expression (1) is 1 ≤Sa×V≤600 and the usual expression (2) is 1≤Sb×V≤600.例文帳に追加
一般式(1) 1≦Sa・V≦600 一般式(2) 1≦Sb・V≦600 - 特許庁
This order doesn't have a problem proceeding the usual way. 例文帳に追加
その注文は通常通りの進め方で問題ありません。 - Weblio Email例文集
I have never been later than the usual time. 例文帳に追加
私はいつも時間に遅れたことはない。 - Weblio Email例文集
We will change the time of that meeting from the usual. 例文帳に追加
私たちはその会議時間をいつもと変更します。 - Weblio Email例文集
I am waiting for you in the usual spot. 例文帳に追加
あなたをいつもの所で待っているよ。 - Weblio Email例文集
I will be waiting for you in the usual place. 例文帳に追加
あなたをいつもの所で待っているよ。 - Weblio Email例文集
I want to meet you at the usual place. 例文帳に追加
私はあなたといつもの所で会いたいです。 - Weblio Email例文集
That is quite a bit cheaper than the usual price. 例文帳に追加
それは通常の価格よりはかなり安い。 - Weblio Email例文集
That has been made quite a bit cheaper than the usual price. 例文帳に追加
それは通常の価格よりはかなり安くしている。 - Weblio Email例文集
That is as much as 2000 yen cheaper than the usual price. 例文帳に追加
それは通常よりも2000円も安い。 - Weblio Email例文集
That is the usual way of saying it. 例文帳に追加
そう言うのが言い習わしになっている. - 研究社 新和英中辞典
That is the usual phrase [conventional expression] used on such occasions. 例文帳に追加
それがこういう場合の決まり文句だ. - 研究社 新和英中辞典
White wine is the usual companion of fish.例文帳に追加
白ワインは魚料理にはつきものだ。 - Tatoeba例文
In English, the usual sentence structure is Subject - Verb - Object/Complement.例文帳に追加
英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 - Tatoeba例文
This offer is not subject to the usual discounts.例文帳に追加
これは、通常の値引きとは異なります。 - Tatoeba例文
例文 (937件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |