例文 (138件) |
〜したようだを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 138件
It appears that he has worked out a solution to his problem.例文帳に追加
彼は問題を解決したようだ。 - Tatoeba例文
According to the newspaper, he committed suicide.例文帳に追加
新聞によると彼が自殺したようだ。 - Tatoeba例文
According to today's morning paper, the condemned criminal committed suicide.例文帳に追加
今日の朝刊によればその死刑囚は自殺したようだ。 - Tatoeba例文
It appears that you have made a foolish mistake.例文帳に追加
君はばかげた間違いをしたようだね。 - Tatoeba例文
It seems that Mr Tanaka has passed the exam.例文帳に追加
田中さんは試験に合格したようだ。 - Tatoeba例文
You seem to have made considerable progress since I saw you last.例文帳に追加
前回君に会ってから、かなり進歩したようだね。 - Tatoeba例文
You seem to have made considerable progress since our last meeting.例文帳に追加
前回君に会ってから、かなり進歩したようだね。 - Tatoeba例文
You had apparently antagonized many voters.例文帳に追加
君は、多数の有権者を敵に回したようだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Her health seems to have improved considerably of late. 例文帳に追加
彼女は最近ずいぶん健康をとりもどしたようだ。 - Tanaka Corpus
They seem to have had a good time in Rome. 例文帳に追加
彼らはローマで楽しい時を過ごしたようだ。 - Tanaka Corpus
It appears that he has worked out a solution to his problem. 例文帳に追加
彼は問題を解決したようだ。 - Tanaka Corpus
It appears that you have made a foolish mistake. 例文帳に追加
君はばかげた間違いをしたようだね。 - Tanaka Corpus
It seems that Oishi became a good swordsman at this training hall. 例文帳に追加
剣術はここで上達したようだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Apparently someone let his pet go. 例文帳に追加
誰(だれ)かがペットを放流したようだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
The eggs seem to have survived and propagated in Lake Saiko. 例文帳に追加
それらの卵が西湖で生き延びて繁殖したようだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
Nevertheless he seemed to have decided upon one, 例文帳に追加
それでも、何か決心したようだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
then his glance fell upon me, and he looked relieved. 例文帳に追加
それから僕をみるとほっとしたようだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
His condition has taken a favourable turn 例文帳に追加
容態が好くなりました - 斎藤和英大辞典
MOUNTING MEMBER OF UNDERFLOOR HEAT INSULATION MATERIAL例文帳に追加
床下用断熱材の取付具 - 特許庁
According to the report, cryptosporidium was transmitted through tap water. 例文帳に追加
報道によると、水道水を介してクリプトスポリジウムが伝染したようだ。 - Weblio英語基本例文集
The baby seemed to have asphyxiated himself with a plastic bag. 例文帳に追加
その赤ん坊はビニール袋で自ら窒息したようだった。 - Weblio英語基本例文集
John's parents seemed relieved to hear that he was safe.例文帳に追加
ジョンの両親は彼が無事だと聞いてほっとしたようだった。 - Tatoeba例文
That apparently did him some good as Motonari's health recovered for a while. 例文帳に追加
その効果もあったのか、元就の体調は一時は持ち直したようだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seems to have moved to Saitama Prefecture now, but its registration has not been transferred. 例文帳に追加
今は埼玉県に移動したようだが,住民登録は移されていない。 - 浜島書店 Catch a Wave
Seaweed seems to have finally emerged from the shadows in response to changing times. 例文帳に追加
海藻は時代の変化に応じて,ついに陰から抜け出したようだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
although there seemed to have been some attempt to hide the discolored patches by smearing them with ink. 例文帳に追加
ただし、色あせた部分はインクを塗りつけて隠そうとしたようだ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind. 例文帳に追加
心理学者はわたしに話しかけようとしたようだったが、中断した。 - H. G. Wells『タイムマシン』
This little whiff of temper seemed to cool Silver down. 例文帳に追加
こうしてちょっとどなりつけられ、シルバーは冷静さをとりもどしたようだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The strange pain of his heart that was broken seemed to consume him. 例文帳に追加
裂け崩れた心の、不思議な痛みが、彼を喰い尽くしたようだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
He seemed (to be) resigned to the necessity of getting a new job. 例文帳に追加
彼はあきらめて新しい仕事につかなければならない必要性を認識したようだった. - 研究社 新英和中辞典
Today it is so cold for the cherry blossom season that I feel as if we had had a return of winter.例文帳に追加
桜が咲く時節なのに今日の寒さはまるで冬に U ターンしたようだ. - 研究社 新和英中辞典
He was only restored to comparative calmness by repeated assurances of the certainty of discovering the fugitive. 例文帳に追加
逃亡者の確保を繰り返し保証することで少しだけ落ちつきを取りもどしたようだった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
例文 (138件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |