例文 (984件) |
ああ そうかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 984件
「ああ、そうか、忘れてました。例文帳に追加
"Ah, of course, I forgot that. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ああそうだ、彼に違いない例文帳に追加
Yes, it must be he. - 斎藤和英大辞典
ああそう、僕も彼に会いたいね。例文帳に追加
Oh? I want to see him, too. - Tatoeba例文
ああした連中にはそうそういい顔ばかりしてはいられない.例文帳に追加
I cannot always make myself pleasant to the likes of him. - 研究社 新和英中辞典
「ああそうね、ティンカーベルが教えてくれるでしょうよ」例文帳に追加
"Oh yes, Tinker Bell will tell you," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ソフトウエア安全解析評価装置例文帳に追加
「まあ、あなたはそういうふうには感じてらっしゃらないかもしれないけれど、例文帳に追加
`Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「ああそうか、では」と物外は、碁盤を裏返して殴りつけた。例文帳に追加
Then Motsugai said, 'Well, sure,' and he turned over the Go board, hitting it with his fist. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ああ、そうそう! 滅多にっていうか、ほとんど使用したことがないコンドームを使いました。例文帳に追加
Ah, now I remember. I used a condom; something I rarely, or rather practically never, do. - Tatoeba例文
ああ、そう考えると私、おかしくなりそうで、夜も一睡もできないんです。」例文帳に追加
Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can't sleep a wink at night." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「ああ・・・ちょっと、体調が優れなくて」「そうなんだ。大丈夫か?」「うふふ。実はズル休みなんです」例文帳に追加
"Ah ... I'm just not feeling so well" "Really? Are you OK?" "Heh-heh. Actually I'm playing hooky." - Tatoeba例文
「ああ・・・ちょっと、体調が優れなくて」「そうなんだ。大丈夫か?」「うふふ。実はズル休みなんです」例文帳に追加
"Ah ... I'm just not feeling so well" "Really? Are you OK?" "Heh-heh. Actually I'm playing hooky." - Tanaka Corpus
なんか誰かに雰囲気似てるなあと思ってましたが、言われてみてああそうそうですね。確かにZZ TOPってこういう感じでしたよね。例文帳に追加
I had a nagging feeling that the atmosphere resembled somebody and, now that you mention it, yes, you're right. Certainly ZZ TOP had this kind of feel. - Tatoeba例文
なんか誰かに雰囲気似てるなあと思ってましたが、言われてみてああそうそうですね。確かにZZ TOPってこういう感じでしたよね。例文帳に追加
I had a nagging feeling that the atmosphere resembled somebody and, now that you mention it, yes, you're right. Certainly ZZ TOP had this kind of feel. - Tanaka Corpus
彼女は心中いつもそう思っていたので, ついああいう発言になったのだろう.例文帳に追加
No doubt the reason she came out with that statement is because that's how she has always felt in her heart of hearts. - 研究社 新和英中辞典
北アメリカ、ユーラシア、アフリカの山の草本の属例文帳に追加
genus of herbs of mountains of North America and Eurasia and Africa - 日本語WordNet
アブラナ科アアブラナ属の数種の植物の総称例文帳に追加
any of several cruciferous plants of the genus Brassica - 日本語WordNet
リニアアクチュエータ用負荷試験装置例文帳に追加
LOAD TESTING APPARATUS FOR LINEAR ACTUATOR - 特許庁
潤滑油供給装置を有するリニア圧縮機例文帳に追加
LINEAR COMPRESSOR HAVING LUBRICATING OIL SUPPLY DEVICE - 特許庁
チャネルクリアアクセス信号生成回路及び電子装置例文帳に追加
CHANNEL CLEAR ACCESS SIGNAL GENERATION CIRCUIT AND ELECTRONIC EQUIPMENT - 特許庁
高密度のエリアアレイプローブカード装置例文帳に追加
HIGH DENSITY AREA ARRAY PROBE CARD DEVICE - 特許庁
後方衝突検出回路及びドアアンロック制御装置例文帳に追加
REAR-END COLLISION DETECTING CIRCUIT AND DOOR UNLOCKING CONTROLLER - 特許庁
熱交換器組立装置のコア圧縮機構例文帳に追加
CORE COMPRESSING MECHANISM FOR HEAT EXCHANGER ASSEMBLY DEVICE - 特許庁
ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。例文帳に追加
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. - Tatoeba例文
ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。例文帳に追加
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. - Tanaka Corpus
電磁式リニアアクチュエータおよび回路しゃ断器のリモート操作装置例文帳に追加
ELECTROMAGNETIC LINEAR ACTUATOR AND REMOTE OPERATING APPARATUS FOR CIRCUIT-BREAKER - 特許庁
例文 (984件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |