例文 (999件) |
あくがの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49843件
彼はあくびしながらお休みと言った.例文帳に追加
He yawned good night. - 研究社 新英和中辞典
あの先生の講義はあくびが出る.例文帳に追加
His lectures are boring [as dull as ditchwater]. - 研究社 新和英中辞典
あくせく働くのがいやになった例文帳に追加
I am tired of drudgery. - 斎藤和英大辞典
四、五分後に居間の窓があく。例文帳に追加
Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
邪悪な考え例文帳に追加
an evil thought - EDR日英対訳辞書
善悪の概念例文帳に追加
notions of good and evil - Eゲイト英和辞典
善悪の違い例文帳に追加
the difference between good and ill - Eゲイト英和辞典
芥川龍之介例文帳に追加
Ryunosuke AKUTAGAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
芥(あくた)川(がわ)賞と直(なお)木(き)賞の受賞者発表例文帳に追加
Akutagawa and Naoki Prize Winners Announced - 浜島書店 Catch a Wave
芥(あくた)川(がわ)賞と直(なお)木(き)賞の受賞者発表例文帳に追加
Akutagawa and Naoki Prize Winners Announced - 浜島書店 Catch a Wave
芥(あくた)川(がわ)賞と直(なお)木(き)賞の受賞者発表例文帳に追加
Akutagawa and Naoki Prize Winners Announced - 浜島書店 Catch a Wave
芥(あくた)川(がわ)賞と直(なお)木(き)賞の受賞者発表例文帳に追加
Akutagawa and Naoki Prize Winners Announced - 浜島書店 Catch a Wave
芥(あくた)川(がわ)賞と直(なお)木(き)賞の受賞者発表例文帳に追加
Akutagawa and Naoki Prize Winners Announced - 浜島書店 Catch a Wave
芥(あくた)川(がわ)賞と直(なお)木(き)賞の受賞者発表例文帳に追加
Akutagawa and Naoki Prize Winners Announced - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |