例文 (999件) |
あさきりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49957件
犯行の動機がはっきりとあらわされている、あの遺言書。例文帳に追加
The idea of the will, which would give an obvious motive for the crime, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
藪を通じて切り倒されて開けた道例文帳に追加
a path hewn through the underbrush - 日本語WordNet
規律を促進するために考案された例文帳に追加
designed to promote discipline - 日本語WordNet
あなたの言う通り、最近はめっきり涼しくなってきた。例文帳に追加
As you say, it has become remarkably cooler of late. - Weblio Email例文集
青空に富士山がくっきり浮き上がって見える.例文帳に追加
Mt. Fuji stands out in bold relief against the blue sky. - 研究社 新和英中辞典
私はあなたに何にも触るなとはっきりと指示しました。例文帳に追加
I gave you explicit instructions not to touch anything. - Tanaka Corpus
はっきりした最初のしるしとしては、GIMPの開発がある。例文帳に追加
A clear early indicator was the development of GIMP, - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
霧(きり)雨(さめ)が降る肌寒い夜だったが,スタジアムはサポーターの興奮で熱かった。例文帳に追加
It was a drizzly, chilly evening, but the stadium was hot with the supporters' excitement. - 浜島書店 Catch a Wave
その結果が「淡麗」と表現される、あっさり、すっきりとした酒となるのであった。例文帳に追加
As a result, sake becomes lighter and cleared which is expressed as 'tanrei.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。例文帳に追加
Their divorce is much talked about in their neighborhood. - Tatoeba例文
はっきりさせ光を当てる説明を行うこと例文帳に追加
an act of explaining that serves to clear up and cast light on - 日本語WordNet
なにがしというはっきりしないことを表すさま例文帳に追加
any - EDR日英対訳辞書
彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。例文帳に追加
Their divorce is much talked about in their neighborhood. - Tanaka Corpus
朝になると、彼は、はっきりと目を醒した。例文帳に追加
In the morning he came definitely awake. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
花序につく花の数が3-5-3の五三桐(ごさんのきり・ごさんぎり)が一般的である。例文帳に追加
The design with three, five and three flowers in respective inflorescences is general and called Gosannokiri (also referred as Gosangiri). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
切り揚げという,さつまいもをこまかく切り胡麻油で揚げた料理例文帳に追加
a Japanese dish made from sweet potatoes cooked in sesame oil, called 'kiriage' - EDR日英対訳辞書
直木賞は井上荒(あれ)野(の)さんの「切(きり)羽(は)へ」に贈られる。例文帳に追加
The Naoki Prize goes to Inoue Areno’s “Kiriha e.” - 浜島書店 Catch a Wave
宛先リスト管理装置、宛先リスト管理方法及び宛先リスト管理プログラム例文帳に追加
ADDRESS LIST MANAGEMENT APPARATUS, ADDRESS LIST MANAGEMENT METHOD AND ADDRESS LIST MANAGEMENT PROGRAM - 特許庁
作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。例文帳に追加
What is important in writing a composition is to make your ideas clear. - Tatoeba例文
作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。例文帳に追加
What is important in writing a composition is to make your ideas clear. - Tanaka Corpus
配流先とされる鹿児島県霧島市にも和気神社(霧島市)がある。例文帳に追加
There is another Waki-jinja Shrine in Kirishima City, Kagoshima Prefecture, the place where Kiyomaro was exiled. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高台寺の高台寺桐、清涼寺の嵯峨桐、西本願寺の額桐などの桐紋がある。例文帳に追加
There are such paulownia patterns as kodaiji-giri (Kodai-ji paulownia) of the Kodai-ji Temple, saga-giri (Saga paulownia) in the Seiryo-ji Temple and gaku-giri (framed paulownia) in the Nishi Hongan-ji Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高さと長さが厚さよりも大きい、建築上の仕切り例文帳に追加
an architectural partition with a height and length greater than its thickness - 日本語WordNet
この作文の締め切りは明日です。例文帳に追加
The deadline for this composition writing is tomorrow. - Weblio Email例文集
電気料金が3倍に値上がりした。例文帳に追加
The electricity rate was increased triply. - Weblio英語基本例文集
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |