意味 | 例文 (999件) |
あってんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49934件
さぁ、何があったか言ってごらん」例文帳に追加
Try to tell me what it is." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
管内弁171はフロート弁であってもよく、電磁弁であってもよい。例文帳に追加
The pipe inside valve 171 can be a float valve, also can be a solenoid valve. - 特許庁
この相対移動は連続的であっても離散的であってもよい。例文帳に追加
The relative movement may be either continuous or discrete. - 特許庁
悪感情,敵意例文帳に追加
ill feeling - Eゲイト英和辞典
また、面取りの形状は、糸面取りであってもR面取りであってもよい。例文帳に追加
The shape of chamfering can be thread chamfering or round chamfering. - 特許庁
可変アッテネータ例文帳に追加
VARIABLE ATTENUATOR - 特許庁
圧縮コンテナ例文帳に追加
COMPRESSION CONTAINER - 特許庁
回転型圧縮機例文帳に追加
ROTARY COMPRESSOR - 特許庁
回転圧縮機例文帳に追加
ROTARY COMPRESSOR - 特許庁
手紙に金が封じ込んであった例文帳に追加
Some money was enclosed in the letter. - 斎藤和英大辞典
協定への参加のあっせん例文帳に追加
Arrangements for Participation in an Agreement - 日本法令外国語訳データベースシステム
冷却機器3は熱交換器であっても、電子式クーラであってもよい。例文帳に追加
The cooling apparatus 3 may be a heat exchanger or an electronic cooler. - 特許庁
凹部分3は、独立した凹穴であってもよく、連続した溝であってもよい。例文帳に追加
The recessed part 3 may be an independent recessed hole, and may also be a continuous groove. - 特許庁
もしミスがあったら、連絡してくれ。例文帳に追加
If there are any mistakes, please contact me. - Weblio Email例文集
私のこの認識はあっていますか。例文帳に追加
Is this understanding of mine correct? - Weblio Email例文集
時間にゆとりがあったら見て下さい。例文帳に追加
Please look if time allows. - Weblio Email例文集
(故障があって)電話が通ぜぬ例文帳に追加
Telephone communication is interrupted. - 斎藤和英大辞典
広告に対して反響があったか例文帳に追加
Did the public respond to the advertisement? - 斎藤和英大辞典
広告に対して反響があったか例文帳に追加
Was there any response to the advertisement? - 斎藤和英大辞典
その晩に限って不在であった例文帳に追加
I was away from home on that particular evening. - 斎藤和英大辞典
故障があって電話が通じなくなった例文帳に追加
Telephone communication is interrupted. - 斎藤和英大辞典
全体何用があって来たのか例文帳に追加
What in the world do you want? - 斎藤和英大辞典
両国は反目しあっている。例文帳に追加
The two countries are antagonistic to each other. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |