例文 (999件) |
いいばちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
1日1個のリンゴを食べれば医者はいらない。例文帳に追加
An apple a day keeps the doctor away. - Tatoeba例文
一日一個のりんごを食べれば、医者は要らない。例文帳に追加
An apple a day keeps the doctor away. - Tatoeba例文
どちらかといえば小さい家が多いさま例文帳に追加
dominated by rather small houses - EDR日英対訳辞書
彼は町中でいちばんの名医ということになっている。例文帳に追加
He is supposed to be the best doctor in the town. - Tanaka Corpus
一日1個のリンゴを食べれば医者はいらない。例文帳に追加
An apple a day keeps the doctor away. - Tanaka Corpus
一瞬躊躇すればパイロットは命も落としかねない。例文帳に追加
A moment's hesitation may cost a pilot his life. - Tanaka Corpus
しかし、味はどちらかと言えば、第一旭系である。例文帳に追加
However, its taste is rather closer to Daiichi-Asahi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
のち後白河天皇に仕え、第一の近臣と呼ばれた。例文帳に追加
He later served the Emperor Goshirakawa and was called the most trusted vassal. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
基板処理装置10a,10bは、被処理基板を処理する。例文帳に追加
Substrate processing apparatuses 10a, 10b process substrates to be processed. - 特許庁
記録媒体装着装置及び記録媒体印刷装置例文帳に追加
RECORDING MEDIUM MOUNTING DEVICE, AND RECORDING MEDIUM PRINTING DEVICE - 特許庁
フレーム1は、第1地板11,第2地板12,骨13などからなる。例文帳に追加
The frame 1 includes a first ground plate 11, a second ground plate 12, and a skeleton member 13. - 特許庁
私はあまり高い家賃でなければ、住む場所はどこでもいいです。例文帳に追加
As long as the rent's not too expensive, I don't mind where I live. - Weblio Email例文集
彼ら三人の中ならば、ジョンが一番いい男だと私は思う。例文帳に追加
If it's out of those three, I would say John is the best guy. - Weblio Email例文集
緊急を要する処置が必要な場合、誰に連絡すればいいですか?例文帳に追加
In case of a medical emergency, who should we contact? - Tatoeba例文
レストランの場所の地図をインターネットで調べればいいんですよ例文帳に追加
you can just mapquest the restaurant - 日本語WordNet
溝66の振幅は、溝66の幅の4倍以上8倍以下である。例文帳に追加
The amplitude of the groove is 4-8 times of the width of the groove 66. - 特許庁
第1の基板101の第1の辺は、第1の半導体チップ111の第1の辺よりも短い。例文帳に追加
A first side of the first substrate 101 is shorter than a first side of the first semiconductor chip 111. - 特許庁
帯域幅が不足する場合に帯域幅を柔軟に拡張して、必要な帯域幅を確保する。例文帳に追加
To secure necessary band width by flexibly extending the band width when the band width lacks. - 特許庁
第1表示基板は、第1基板及び第1基板上に具備された共通電極を含む。例文帳に追加
The first display substrate includes a first substrate and a common electrode arranged on the first substrate. - 特許庁
支持部材11は蒸着時の基板温度の 0.5倍以上 1.3倍以下の温度に加熱する。例文帳に追加
The supporting members 11 are heated in the temp. range from 0.5 times to 1.3 times of the temp. of the substrate at the time of vapor deposition. - 特許庁
また、第1の外部バスと第2の外部バスのバス幅の和は、第1の外部バスのバス幅よりa倍広域である。例文帳に追加
A sum of widths of the first external bus and the second external bus is a times wider than the bus width of the first external bus. - 特許庁
機関排気通路内に補助触媒10と主触媒12とを配置する。例文帳に追加
An auxiliary catalyst 10 and a main catalyst 12 are arranged in an engine exhaust passage. - 特許庁
第1キャップ19に冷媒入口37および冷媒出口38を形成する。例文帳に追加
A refrigerant inlet 37 and a refrigerant outlet 38 are formed on the first cap 19. - 特許庁
押圧手段8は、ばね部材16と環状の押し付け部材15とを有する。例文帳に追加
The pressurizing means 8 is provided with a spring member 16 and an annular pushing member 15. - 特許庁
足場布板受け部材2は、第1の縦枠部材11に結合される。例文帳に追加
A scaffold ledger board receiving member 2 is coupled to the first frame member 11. - 特許庁
たとえば、メモリセルアレイ11を複数個のサブアレイ12に分割する。例文帳に追加
For example, a memory cell array 11 is divided into plural sub-arrays 12. - 特許庁
操作レバー4を、レバー本体10と浮動体11とに分割する。例文帳に追加
The operation lever 4 is divided into a lever body 10 and a floating body 11. - 特許庁
「いちばんいいのは川岸に沿って歩いて、道に戻ることだ」例文帳に追加
"The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
冷媒分流器1a〜1eは、気液二相状態で流入し得る冷媒を分流するための冷媒分流器であって、本体殻11a〜11e,12a〜12eと、冷媒入口管13a〜13eと、冷媒出口管14a〜14eとを備える。例文帳に追加
The refrigerant distributors 1a-1e distribute refrigerants that may flow in a gas-liquid two-phase state, and have body shells 11a-11e, 12a-12e, refrigerant inlet pipes 13a-13e, and refrigerant outlet pipes 14a-14e. - 特許庁
第一木曜日には、ベッドはついたての後ろにかくせばいいわ」例文帳に追加
they can be hidden behind the screens on first Thursdays." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
本体にねじ込まれた第1調整部材10と押圧体の間には第1ばね11がある。例文帳に追加
A first spring 11 is located between a first adjustment member 10 screwed into the body and the press body. - 特許庁
上記第一基板1は,第一絶縁基板17及び第一ビア14を有する。例文帳に追加
The first board 1 includes a first insulating board 17 and a first via hole 14. - 特許庁
第1質量体151が垂直に振動すれば第2質量体152も共に垂直に振動される。例文帳に追加
When the mass body 151 is vertically oscillated, the second mass body 152 is also vertically oscillated. - 特許庁
枯れ葉、落ち葉はマルチとして苗床に置いておくいい。例文帳に追加
Dead or dropped leaves may be kept in plant beds as mulch. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
一 第十六条の六第一項第一号の場合例文帳に追加
(i) In the case referred to in Article 16-6, paragraph (1), item (i) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第1のクロスバーは、第1の仮想線に沿って位置する。例文帳に追加
First cross bars are positioned along a first imaginary line. - 特許庁
第1の支持部は、天板を第1の支持位置で支持する。例文帳に追加
The first supporting portion supports the table at a first supporting position. - 特許庁
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |