例文 (999件) |
いいばちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
ベータ版や実験ソフトには、もちろんバグがあってもいい。例文帳に追加
beta and experimental software is allowed to have bugs. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
「そうですね、夕暮れどきがいちばん都合がいいのです。例文帳に追加
"Well, the late afternoon suits me the best, - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
そしてやっと「あたしはお誕生日のプレゼントがいちばんいいな」例文帳に追加
`I like birthday presents best,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
古い橋のたもとがいちばん景色のいいところじゃからの」例文帳に追加
You get the best view by the old bridge.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「ピーターが、わたしたちをおきざりにしたらどうすればいいの?」例文帳に追加
"What could we do if he were to leave us!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
わたしたちは単に帰ってくるよとささやけばいいんです。例文帳に追加
but all we need whisper is that they are on the way. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
中心街に行くにはバスと鉄道、どちらに乗ればいいですか?例文帳に追加
Can you tell me which bus or train I can take to get to the town centre? - Tatoeba例文
第1バイパスバルブ28は、第1バイパス路70に設けられる。例文帳に追加
The first bypass valve 28 is provided in the first bypass passage 70. - 特許庁
黄梅院(京都市)(おうばいいん)〔京都市北区(京都市)紫野大徳寺町〕例文帳に追加
Obaiin Temple [Murasakino Daitokuji-cho, Kita Ward, Kyoto City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
石川県では「棒茶」、「番茶」といえばこれを指すことが多い。例文帳に追加
In Ishikawa Prefecture, 'bocha' and 'bancha' often mean Kaga-bocha. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
落ち着けて気持ちのいい場所に移動する、または、落ち着く例文帳に追加
move or arrange oneself in a comfortable and cozy position - 日本語WordNet
第1調整部材にねじ込まれた第2調整部材16と、伝達部材の間には第1ばねよりばね定数が小さい第2ばね17がある。例文帳に追加
A second spring 17 whose spring constant is smaller than the first spring is arranged between a second adjustment member 16 that is screwed into the first adjustment member and the transfer member. - 特許庁
螺旋ばねの第一直径は、そのばねの第二直径と異なる。例文帳に追加
The first diameter of the helical spring is different from the second diameter of the spring. - 特許庁
レバー装置(10)は第1のレバー(11)と第2のレバー(12)を有する。例文帳に追加
The lever apparatus (10) has a first lever (11) and a second lever (12). - 特許庁
どんなに小さくてもいいから自分の部屋がもてればいいのだが。例文帳に追加
I'd rather have a room of my own, however small it may be. - Tatoeba例文
どんなに小さくてもいいから自分の部屋がもてればいいのだが。例文帳に追加
I'd rather have a room of my own, no matter how small it is. - Tatoeba例文
どんなに小さくてもいいから自分の部屋がもてればいいのだが。例文帳に追加
I'd rather have a room of my own, however small it may be. - Tanaka Corpus
このため、しばしば一番槍を巡って軍令違反も生じた。例文帳に追加
Military orders were often violated in attempts to receive the honor of Ichiban-yari. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第1の基板(22)(例えば、キャリア基板)は、導電性基板領域を含む。例文帳に追加
A first substrate (22) (e.g., carrier substrate) includes an electrically conductive substrate region. - 特許庁
基板10は第1導電型、例えばp型の半導体基板(例えばシリコン基板)である。例文帳に追加
A substrate 10 is a first-conductive-type, for example, a p-type semiconductor substrate (for example, a silicon substrate). - 特許庁
だから砂漠越えのいちばんいい方法は、空だと思うんだ。例文帳に追加
So I believe the best way to get across the desert will be through the air. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
バンド部材10は、1本の主バンド体101と2本の副バンド体102を有している。例文帳に追加
The band member 10 has a main band body 101 and two sub band bodies 102. - 特許庁
各結合部材は、ばね対の第1のばねの第1の端部(112)と第2のばねの第1の端部(122)との間で延びかつそれらを結合する。例文帳に追加
Each connecting member extends between and connects a 1st end (112) of the 1st spring and a 1st end (122) of the 2nd spring of the spring pair. - 特許庁
その後、第1筐体11からマスキング用シール20を剥がせば、第1筐体11が完成する。例文帳に追加
Then, the masking sticker 20 is peeled off from the first casing 11 to complete the first casing 11. - 特許庁
私たちはまず第一に、健康に注意しなければならない。例文帳に追加
We must, first of all, be careful of our health. - Tatoeba例文
私たちはまず第一に、健康に注意しなければならない。例文帳に追加
We must, first of all, be careful of our health. - Tanaka Corpus
底板部材12と天板部材14との間には、底板部材12と天板部材14とを接続する脚部材16が配置される。例文帳に追加
Between the bottom plate member 12 and the top plate member 14, leg members 16 for connecting the bottom plate member 12 and the top plate member 14 are arranged. - 特許庁
「少しうちに寄っていかない?」「いいの?」「うち共働きで親は遅いの」例文帳に追加
"Want to drop round my place?" "Can I?" "My parents come home late as they both work." - Tatoeba例文
「少しうちに寄っていかない?」「いいの?」「うち共働きで親は遅いの」例文帳に追加
"Want to drop round my place?" "Can I?" "My parents come home late as they both work." - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |