いびきを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 727件
彼女は、夫がいびきをかくと不平を言った例文帳に追加
she complained that her husband snores - 日本語WordNet
彼のいびきをかくので、私は寝入ることができなかった例文帳に追加
His snoring kept me from falling asleep - 日本語WordNet
夫のいびきのせいで寝不足なんです。例文帳に追加
I cannot sleep well due to my husband's snore. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は眠っている間大きないびきをかいていた。例文帳に追加
While sleeping, he snored loudly. - Tanaka Corpus
ロ 整備基地の配置並びに整備基地の設備及び器具例文帳に追加
(b) Disposition of maintenance station and facilities and equipments at maintenance station - 日本法令外国語訳データベースシステム
無呼吸症候群又はいびき症改善用のマウスピース例文帳に追加
MOUTHPIECE FOR IMPROVEMENT OF APNEA SYNDROME OR SNORE - 特許庁
いびき又は無呼吸症候群改善用マウスピース例文帳に追加
MOUTHPIECE FOR IMPROVING SNORE OR APNEA SYNDROME - 特許庁
いびき及び睡眠時無呼吸症候群治療装置例文帳に追加
TREATMENT DEVICE FOR SNORE AND SLEEP APNEA SYNDROME - 特許庁
いびき及び睡眠時無呼吸症対応自在枕例文帳に追加
UNIVERSAL PILLOW FOR SNORING AND SLEEP APNEA - 特許庁
いびき防止及び睡眠時無呼吸症治療器例文帳に追加
SNORE PREVENTIVE AND SLEEP APNEA TREATMENT DEVICE - 特許庁
いびきの防止方法およびその治具例文帳に追加
SNORE PREVENTION METHOD AND ITS TOOL - 特許庁
閉塞型睡眠時無呼吸といびきの治療法と装置例文帳に追加
METHOD AND DEVICE FOR TREATMENT OF OBSTRUCTIVE SLEEP APNEA AND SNORING - 特許庁
いびき防止装置およびその製造方法例文帳に追加
APPARATUS FOR PREVENTING SNORING AND PRODUCTION METHOD OF THE SAME - 特許庁
いびきをかいている就寝者の頭部を、安眠を妨げないように斜め横向きにするいびき防止装置用枕支持台、いびき防止装置用枕装置及びいびき防止装置を提供すること。例文帳に追加
To provide a pillow supporter for a snoring prevention apparatus capable of turning the head part of a snoring sleeper obliquely sideways so as not to obstruct sound sleep, and to provide a pillow device for the snoring prevention apparatus and the snoring prevention apparatus using the pillow device. - 特許庁
いびき又は睡眠時の呼吸障害の予防・治療剤例文帳に追加
PREVENTIVE AND REMEDY FOR SNORING OR RESPIRATORY DISORDER DURING SLEEP - 特許庁
次の瞬間には、もういびきをかきはじめていた。例文帳に追加
In another moment he was sound asleep and snoring. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
シルバーはぐっすりと眠りこみ、大きないびきをかいていた。例文帳に追加
He himself slept peacefully and snored aloud, - Robert Louis Stevenson『宝島』
運航規程及び整備規程の認可例文帳に追加
Approval of Operation Manual and Maintenance Manuals - 日本法令外国語訳データベースシステム
運航規程及び整備規程例文帳に追加
An Operation Manual and a Maintenance Manual - 日本法令外国語訳データベースシステム
配備記述子に代わる注釈例文帳に追加
Annotations Instead of Deployment Descriptors - NetBeans
セキュリティー配備記述子の構成例文帳に追加
Configuring Security Deployment Descriptors - NetBeans
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |