意味 | 例文 (999件) |
いわぼたんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49875件
私たちはその原因をほぼ究明した。例文帳に追加
We have pretty much determined the cause of that. - Weblio Email例文集
一本だたらやかしゃんぼの復活かと話題になった。例文帳に追加
It became the center of attention for a possible revival of Ippon-datara or Gashanbo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
半導体用金ボンディングワイヤ例文帳に追加
GOLD BONDING WIRE FOR SEMICONDUCTOR - 特許庁
彼は若い頃貧乏で難儀した.例文帳に追加
He was poverty‐stricken when he was young. - 研究社 新和英中辞典
さ、ワトスン、きっと、ぼくらの探索も終わりに近づいてきた。例文帳に追加
Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
また、携帯ゲーム機として使用するときには、通話開始ボタン5aは携帯ゲームのいわゆるBボタンとして、通話終了ボタン5bはいわゆるスタート(S)ボタンとして、クリアボタン6はいわゆるAボタンとして使用する。例文帳に追加
When used as a portable game machine, the button 5a is used as the so-called B button of a portable game, the button 5b is used as the so-called start (S) button and the button 6 is used as the so-called A button. - 特許庁
彼がXになんとなく違和感を覚えた例文帳に追加
X made him feel uneasy somehow. - 京大-NICT 日英中基本文データ
京都で没したと伝わるが没年など詳しいことは不明である。例文帳に追加
Toyonao is said to have died in Kyoto, but the year of his death and other details are unknown. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はぼんやりとしながら彼の話を聞いていた。例文帳に追加
I was spacing out while listening to his story. - Weblio Email例文集
出羽湯澤銀(でわゆざわぎん):灰吹銀に木瓜枠の「湯澤」の極印が打たれたもので銀品位99%。例文帳に追加
Dewa Yuzawa Gin: cupelled silver coins hallmarked with '湯澤' (Yuzawa) in a Mokko-mon frame and of 99 percent purity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
音声蓄積装置を備えたボタン電話装置、ボタン電話機並びにボタン電話主装置例文帳に追加
KEY TELEPHONE SYSTEM PROVIDED WITH VOICE STORAGE DEVICE, KEY TELEPHONE SET AND KEY TELEPHONE MAIN DEVICE - 特許庁
音声蓄積装置を備えたボタン電話装置、ボタン電話機並びにボタン電話主装置例文帳に追加
KEY TELEPHONE DEVICE PROVIDED WITH VOICE STORAGE DEVICE, KEY TELEPHONE SET AND KEY TELEPHONE MAIN DEVICE - 特許庁
「私のボートがあるわ、ジョン、脇に穴があいてるけど」例文帳に追加
"There's my boat, John, with her sides stove in!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私は今回の公募に応募できて幸せです。例文帳に追加
I'm glad that I could apply for the public advertisement. - Weblio Email例文集
夏彦星(彦星、牽牛星)は、わし座のアルタイルである。例文帳に追加
Natsuhikoboshi (Hikoboshi, Kengyusei) is Altair of Aquila. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ぼくは不信の笑いを必死の思いでなんとかこらえた。例文帳に追加
With an effort I managed to restrain my incredulous laughter. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ギャツビーは、デイジーとぼくとが言葉を交わしている間、影に控えて緊張と不安のないまざった面持ちでぼくらをかわるがわる見つめた。例文帳に追加
Gatsby got himself into a shadow and, while Daisy and I talked, looked conscientiously from one to the other of us with tense, unhappy eyes. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
僕たちの不幸な関係を終わりにしたいと僕は望んでいるのです。例文帳に追加
I am hoping to put an end to our unhappy relationship. - Tatoeba例文
僕たちの不幸な関係を終わりにしたいと僕は望んでいるのです。例文帳に追加
I'm hoping to put an end to our unhappy relationship. - Tatoeba例文
僕たちの不幸な関係を終わりにしたいと僕は望んでいるのです。例文帳に追加
I am hoping to put an end to our unhappy relationship. - Tanaka Corpus
私たちの学校は田んぼに囲まれています。例文帳に追加
Our school is surrounded by paddy fields. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |