意味 | 例文 (999件) |
いわぼたんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49875件
私は生まれて初めて時差ぼけを経験した。例文帳に追加
I experienced jet lag for the first time ever. - Weblio Email例文集
彼はとても失礼で、彼の忘恩に私は失望した。例文帳に追加
He was extremely rude and his unthankfulness disappointed me. - Weblio英語基本例文集
ワイヤボンディング方法および半導体装置ならびにボンディングワイヤ例文帳に追加
WIRE BONDING METHOD, SEMICONDUCTOR DEVICE AND BONDING WIRE - 特許庁
ワイヤボンディング方法、ワイヤボンディング装置、及び半導体装置例文帳に追加
WIRE BONDING METHOD, WIRE BONDING APPARATUS, AND SEMICONDUCTOR DEVICE - 特許庁
半導体チップのワイヤボンディング方法及びワイヤボンディング用治具例文帳に追加
METHOD AND JIG FOR WIRE-BONDING SEMICONDUCTOR CHIP - 特許庁
半導体装置のワイヤーボンディング方法及びワイヤーボンディング装置例文帳に追加
WIRE-BONDING METHOD FOR SEMICONDUCTOR DEVICE AND WIRE- BONDING APPARATUS - 特許庁
ワイヤボンディング方法、ワイヤボンディング装置および半導体装置例文帳に追加
WIRE BONDING METHOD AND APPARATUS, AND SEMICONDUCTOR DEVICE - 特許庁
「今晩泊まる場所がない」「わかったよ,僕の家へ来いよ」例文帳に追加
“I don't have a place to stay tonight."“All right, come to my house." - Eゲイト英和辞典
台湾産ウナギは国産ウナギのほぼ半額である。例文帳に追加
Taiwanese eels are almost half the price of domestic eels. - 浜島書店 Catch a Wave
今期、我が社の黒字はほぼ10%増加した。例文帳に追加
Our surplus has swelled by nearly ten percent in this quarter. - Tatoeba例文
今期、我が社の黒字はほぼ10%増加した。例文帳に追加
Our surplus has swelled by nearly ten percent in this quarter. - Tanaka Corpus
ぼくはガイドであり、草分けであり、先住民だった。例文帳に追加
I was a guide, a pathfinder, an original settler. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼は「私の理想は高い。だからぼやいている。ぼやきは永遠なり。」と語った。例文帳に追加
He said, “My ideals are high. That’s why I make sarcastic complaints. Boyaki is forever.” - 浜島書店 Catch a Wave
~買掛金割合はほぼ横ばいだが、支払手形割合は低下している~例文帳に追加
The percentage of accounts payable has remained nearly level, but the percentage of bills payable declined - 経済産業省
構想を練ることに関わるあるいは陰謀に加わる、共に悪態をつく例文帳に追加
engage in plotting or enter into a conspiracy, swear together - 日本語WordNet
若い時は無論苦労したものとおぼしめせ例文帳に追加
You may be sure that I had to struggle with adversity in my youth. - 斎藤和英大辞典
ぼくはあなたのそばにいられて、本当に幸せですよ。例文帳に追加
and how happy I am to pass it at your side. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
ぼくの場合は、警察に電話しようと思った。例文帳に追加
my own instinct was to telephone immediately for the police. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ボタンを押すと、操作を確認するためにもう一度ボタンを押すように問い合わせが行われる。例文帳に追加
Afterpressing this button, the user will be asked to press the button a second time in order to confirm the operation. - XFree86
トムはぼんやりと空を見ながら煙草をくわえていた。例文帳に追加
Tom had a cigarette hanging out of his mouth while he vacantly stared up at the sky. - Tatoeba例文
光孝天皇の代まで、ほぼ毎年1月16日に女踏歌が行われた。例文帳に追加
Until the era of Emperor Koko, onna toka had been held on January 16 (by the lunar calendar) almost every year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この有機酸は、炭素数4以下の飽和脂肪酸又は不飽和脂肪酸である。例文帳に追加
The organic acid is ≤4C saturated fatty acid or unsaturated fatty acid. - 特許庁
グランドパッキン7の全長にわたって、ほぼ均一な面圧が得られる。例文帳に追加
Thus, almost uniform bearing pressure is produced over the whole length of the gland packing 7. - 特許庁
死亡保険と生存保険を組み合わせた生命保険例文帳に追加
a combined policy life insurance - EDR日英対訳辞書
携帯電話の防水方法及び防水構造例文帳に追加
WATERPROOFING METHOD AND WATERPROOFING STRUCTURE OF MOBILE PHONE - 特許庁
防菌防黴性樹脂成形体および空気調和機例文帳に追加
ANTI-BACTERIA AND ANTI-MOLD RESIN MOLD, AND AIR CONDITIONER - 特許庁
携帯電話機用の水没ラベル及び水没ラベルシート例文帳に追加
SUBMERSIBLE LABEL FOR PORTABLE TELEPHONE AND SUBMERSIBLE LABEL SHEET - 特許庁
はんだの銅くわれ防止特性、機械的特性のすぐれた銅くわれ防止無鉛はんだを提供する。例文帳に追加
To provide copper erosin preventive lead-free solder excellent in the copper erosin preventing characteristics of solder and mechanical properties. - 特許庁
大根締めは両端がつぼまり、ゴボウ締めは片側のみが細い。例文帳に追加
Daikon (giant radish) Shimenawa taper at both ends and, burdock Shimenawa are thinner at just one end. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他端には連結棒が継ぎ合わされていた。例文帳に追加
At the other was a connecting-rod - JULES VERNE『80日間世界一周』
「金の帽子の呪文をむだづかいしただけだったわ。例文帳に追加
"I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
でも僕らは、また反逆の危険をおかすわけにもいかなかった。例文帳に追加
but we could not risk another mutiny; - Robert Louis Stevenson『宝島』
ほぼ全長にわたり住宅街の中を通る通行量の少ない通りである。例文帳に追加
This street mostly runs into residential area which doesn't have much traffic. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般には、暮れに世話になった人に対し感謝するなどの歳暮周り(せいぼまわり)と呼ばれる年中行事が行われることが多い。例文帳に追加
Generally, as an annual event, people make the rounds to offer thanks to someone at the end of the year for caring about them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
外側平坦部13の下端縁はほぼ梁20の上辺に位置する。例文帳に追加
The lower end edge of the outside flat section 13 is approximately positioned at the upper side of the beam 20. - 特許庁
とりわけ、HIV感染を治療又は予防するためのHP細胞のエキソビボ遺伝子治療。例文帳に追加
Particularly, ex vivo gene therapy of HP cells for treatment or prevention of HIV infection is provided. - 特許庁
傾き補正方法、ワイヤボンディング方法及びワイヤボンディング装置例文帳に追加
METHOD OF CORRECTING TILT, AND WIRE BONDING METHOD AND APPARATUS - 特許庁
きぼう,へいわ,さざなみが最も人気のある3つの提案だった。例文帳に追加
Kibo, Heiwa, and Sazanami were the three most popular suggestions. - 浜島書店 Catch a Wave
「してるの、それでベッドの小さいコドモはわたしのあかんぼうなの」例文帳に追加
"Yes, and the little girl in the bed is my baby." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |