うんざりしたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 207件
毎日同じ場所で食べるのはうんざりだよ。例文帳に追加
I'm sick of eating at the same place every day. - Tatoeba例文
長い退屈なうんざりするほど詳細な説明例文帳に追加
a long boring tediously detailed account - 日本語WordNet
彼があまりに長いスピーチをしたので私達は皆うんざりした。例文帳に追加
He made such a long speech that we all got bored. - Tanaka Corpus
ぼくはうんざりしたように身をかがめ、拾いあげ、彼女に手渡した。例文帳に追加
I picked it up with a weary bend and handed it back to her, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私はボロボロの物体を手に取り、いくぶんうんざりしながら調べていった。例文帳に追加
I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
庭でまってるのにうんざりして、階段を上る道をみつけたのでした。例文帳に追加
He had got tired of waiting down in the courtyard, and had found his way to the stairs. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
彼は小さな息子のひっきりなしの質問に答えるのにうんざりした例文帳に追加
He was tired of answering his little son's continual questions. - Eゲイト英和辞典
初めは仕事はトムにむいているように思えたが後でうんざりして来た。例文帳に追加
At first the job looked good to Tom, but later it became tiresome. - Tatoeba例文
初めは仕事はトムにむいているように思えたが後でうんざりして来た。例文帳に追加
At first the job looked good to Tom, but later it became tiresome. - Tanaka Corpus
ソーピーは、2回に及ぶ失敗にうんざりした気分で、ぶらぶら歩きはじめた。例文帳に追加
Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful. - O Henry『警官と賛美歌』
初めのうちラジオ体操にはうんざりしたが、今ではまんざら嫌でもない。例文帳に追加
At the beginning, I was bored with radio gymnastics, but now I do not dislike it. - Tatoeba例文
初めのうちラジオ体操にはうんざりしたが、今ではまんざらいやでもない。例文帳に追加
I was bored with radio gymnastics to begin with, but now I rather like it. - Tanaka Corpus
彼女たちは雇い主から軽蔑されることにうんざりしてきている。例文帳に追加
Women have grown tired of being looked down on by employers. - Tatoeba例文
彼女はご主人の不満を言いに来てうんざりするくらい話していった例文帳に追加
She came to complain about her husband and really bent my ear! - Eゲイト英和辞典
彼女たちは雇い主から軽蔑されることにうんざりしてきている。例文帳に追加
Women have grown tired of being looked down on by employers. - Tanaka Corpus
いつも自分の事しか話さない人々には私はうんざりしている。例文帳に追加
People who talk about themselves all the time bore me. - Tatoeba例文
いつも自分の事しか話さない人々には私はうんざりしている。例文帳に追加
People who talk about themselves all the time bore me. - Tanaka Corpus
私ばかりでなく、彼女もその仕事にうんざりしている。例文帳に追加
I'm not the only one who is tired of the work. She is, too. - Tatoeba例文
彼が有名人の名を挙げて知人のように言いふらすことに私はうんざりしている。例文帳に追加
I'm fed up with his namedropping. - Weblio英語基本例文集
彼女の自慢話はもううんざりだわ。他に話題はないのかしら。例文帳に追加
I am quite tired of hearing her boasting. She should talk about other things. - Tatoeba例文
彼女の自慢話はもううんざりだわ。他に話題はないのかしら。例文帳に追加
I am quite tired of hearing her boasting. She should talk about other things. - Tanaka Corpus
私の父の言葉は私をうんざりさせ、落胆させたままにした−ウィリアム・スタイロン例文帳に追加
my father's words had left me jaded and depressed- William Styron - 日本語WordNet
ピーターは子供じみた娘たちにほとほとうんざりして、真に大人の女性に会いたいと思った。例文帳に追加
Peter was fed up with childish girls and wanted to meet a really mature woman. - Tatoeba例文
ピーターは子供じみた娘たちにほとほとうんざりして、真に大人の女性に会いたいと思った。例文帳に追加
Peter was fed up with childish girls and wanted to meet a really mature woman. - Tanaka Corpus
なぜなら、おかあさんがピーターを待っていることにうんざりすることは決してなかったからでした。例文帳に追加
for his mother would never weary of waiting for him. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
国王はいつも自分を褒めるおべっか使いにうんざりしていたので彼らを遠くへ飛ばした。例文帳に追加
The king was tired of his sycophants always praising him, so he sent them away. - Tatoeba例文
彼は常時彼の才能をねたむ人々から中傷されることにうんざりしていた。例文帳に追加
He was sick of being vilified all the time by people who were jealous of his ability. - Tatoeba例文
そして問題の紳士は、ひどい帽子と、さっき君をうんざりさせてやったような特徴を持っている。例文帳に追加
the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
確かに私は、この善をほどこす汚れなき生活にうんざりすることはなかった。例文帳に追加
Nor can I truly say that I wearied of this beneficent and innocent life; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
私はテレビゲームをするのが好きだが,5時間もした後ではうんざりする例文帳に追加
I like playing a video game, but it becomes too much of a good thing after doing it for five hours. - Eゲイト英和辞典
前の恋人がケイトをひどく傷つけたので,彼女は恋愛にはうんざりしている。例文帳に追加
Her previous boyfriend hurt her badly, and she has grown tired of love affairs. - 浜島書店 Catch a Wave
土曜日の夜には、必ずお金のことで口げんかになり、彼女はつくづくうんざりしていた。例文帳に追加
Besides, the invariable squabble for money on Saturday nights had begun to weary her unspeakably. - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
勉強に影響されるあるいはうんざりするほど勉強好きのため嘲笑される取るに足らない学生例文帳に追加
an insignificant student who is ridiculed as being affected or boringly studious - 日本語WordNet
人が完全に悔恨する時、世界全体が彼にとって苦しく、うんざり感じます。例文帳に追加
When a man hath perfect compunction, then all the world is burdensome and bitter to him. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
とわめくように言った妻に、ミスター・マッキーはただうんざりしたようにうなずいてみせただけで、トムと話をつづけた。例文帳に追加
she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
このプロジェクトは、 チーム創設者が当時利用可能だったビデオプレイヤのひどい再生能力にうんざりしたのをきっかけとして始まりました。例文帳に追加
The project was started when the team founder got fed up with bad playback performance on then available players. - FreeBSD
停滞期の終りに近づくと、人々の精神は、そう表現してよければ、言葉にうんざりした気分で一杯になっていきました。例文帳に追加
Towards the close of the stationary period a word-weariness, if I may so express it, took more and more possession of men's minds. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
コンサートにもアーティストにも相当うんざりしていた彼は少しもとどまるつもりはなかったのにマントルピースに凭れて居残っていた。例文帳に追加
He had not intended to stay a moment because concerts and artistes bored him considerably but he remained leaning against the mantelpiece. - James Joyce『母親』
実際、やつがどのようにして冷淡な扱いに耐え、みんなに気に入られようとしてうんざりもせず丁寧なふるまいをしたかは、注目に値するほどだ。例文帳に追加
Indeed, it was remarkable how well he bore these slights and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. - Robert Louis Stevenson『宝島』
なぜって兵士たちはうんざりしていて美しいギリシアと自分の家庭や妻子に恋焦がれていたんだからね。例文帳に追加
for the soldiers were wearying for beautiful Greece, and their homes, and wives and children. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
頼朝邸内に多数の訴人が集まり、怒号・喧噪が飛び交ったため、頼朝はそれにうんざりし問注所の移転を命じた。例文帳に追加
Disgusted by the shouts and arguments exchanged within his compound, Yoritomo ordered the relocation of the Monchu-dokoro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国民は,現地の不安定な社会情勢や政治情勢,贈収賄や汚職,テロ行為にうんざりしていました。例文帳に追加
People were tired of the unstable social and political conditions there, as well as the bribery, corruption and terrorism. - 浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |