例文 (999件) |
えてほんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17138件
何本かまとまって生えている木々例文帳に追加
trees that grow in a group in quantity - EDR日英対訳辞書
手を加えていない本来のもの例文帳に追加
a natural object undisturbed by humans - EDR日英対訳辞書
(本文に)付け加えて述べる例文帳に追加
to make additional remarks - EDR日英対訳辞書
(本文に)付け加えて掲載する例文帳に追加
to publish another article similar related to a previous one - EDR日英対訳辞書
二本並んで生えている松例文帳に追加
two pine trees growing side by side - EDR日英対訳辞書
4本の柱が屋根を支えている例文帳に追加
These four pillars carry the roof. - Eゲイト英和辞典
4本の柱が屋根を支えている例文帳に追加
The four pillars uphold the roof. - Eゲイト英和辞典
これを、日本円に換えてください。例文帳に追加
Please exchange this into Japanese yen. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おいしい日本酒を教えて下さい。例文帳に追加
Please tell me delicious Japanese sake. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
本の借り方を教えて下さい。例文帳に追加
Please tell me how to take a book. - Tanaka Corpus
私に本当のことを教えて下さい。例文帳に追加
Please let me know the truth. - Tanaka Corpus
その本を読んだ事を覚えている。例文帳に追加
I remember reading the book. - Tanaka Corpus
この本を読んだことを覚えている。例文帳に追加
I remember reading this book. - Tanaka Corpus
あなたと知り合えて、ほんとうに幸せでした。例文帳に追加
I was truly happy that we could get to know each other. - Weblio Email例文集
あなたは私に日本語翻訳の許可を与えてくれた。例文帳に追加
You gave me Japanese translation permission. - Weblio Email例文集
「ほんとうに長い間支えてくれてありがとう。」と述べた。例文帳に追加
"Thank you for supporting me for such a long time," he said. - 浜島書店 Catch a Wave
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。例文帳に追加
I had to think about the problem for quite while before I saw daylight. - Tanaka Corpus
卓上型マイクロホン1は、本体ケーシング2と本体マイクロホン3とを備えている。例文帳に追加
The desktop microphone 1 is provided with a main body casing 2 and a main body microphone 3. - 特許庁
本の出版は時宜を得ていた例文帳に追加
the book's publication was well timed - 日本語WordNet
私はその出来事を、ほんの昨日起こったかのように、はっきりと覚えている。例文帳に追加
I remember the event as clearly as if it had happened just yesterday. - Tatoeba例文
スコットさんは時計と本を換えて、そして本を金に換えました。例文帳に追加
Scott first changed a watch for a book, then the book for money. - Tatoeba例文
私はその出来事を、ほんの昨日起こったかのように、はっきりと覚えている。例文帳に追加
I remember the event as clearly as if it had happened just yesterday. - Tanaka Corpus
線香二本を二等分して、四本供えても問題ではない。例文帳に追加
There is no problem to serve four sticks after breaking two incense sticks into four. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地上に見えている部分はほんの十数センチメートル。例文帳に追加
The above ground segments of the spirit rocks are more than ten centimeters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
インターホンの親機2はマイクロホン4とスピーカ6を備えている。例文帳に追加
A master set 2 of the interphone is provided with a microphone 4 and a loudspeaker 6. - 特許庁
本発明のアンテナ組立体は、アンテナ本体とベースとを備えている。例文帳に追加
An antenna assembly of the present invention comprises an antenna body and a base. - 特許庁
本願の電子装置は、本体部2と表示部3とを備えている。例文帳に追加
The electronic equipment includes a main part 2 and a display part 3. - 特許庁
接続箱本体2は箱本体4とロアカバー5を備えている。例文帳に追加
The connection box body 2 is provided with a box body 4 and a lower cover 5. - 特許庁
リングシールは、本体部及び本体部から延びる尾部を備えている。例文帳に追加
The ring seal is provided with a main part, and a tail part extending from the main part. - 特許庁
本発明の包装体1は、包装体本体2に識別具3を備えている。例文帳に追加
The package 1 includes an identifying tool 3 on a package body 2. - 特許庁
本発明の空気圧機器は、本発明のゴム成形品を備えてなる。例文帳に追加
This pneumatic device includes the rubber molding of the invention. - 特許庁
体からは長い腕が五本生え、長く細い脚も五本はえています。例文帳に追加
There were five long arms growing out of its body, and it also had five long, slim legs. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ほんのしばらく歩くと、三月うさぎのおうちが見えてきました。例文帳に追加
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
替手(かえて)は本手に対して合奏用に作られた対旋律パート。例文帳に追加
Kaete is an accompanying part composed for an ensemble contrary to honte. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はあなたに会えて本当にわくわくしています。例文帳に追加
I’m definitely thrilled to meet you, - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |