例文 (999件) | 類語 |
かとやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49824件
茅葺(かやぶき)とは、カヤ(草)(ススキやチガヤなど)を材料にして葺く家屋の屋根の構造の一つで、茅葺き屋根、茅葺屋根ともいう。例文帳に追加
Kayabuki is a type of roof structure using kaya (grass) (Japanese pampas grass or cogon) as the material for thatching and is also called kaya-thatched roof. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ボスとはうまくやってるかい」「なんとかうまくやってるよ」.例文帳に追加
“How are you getting along with the boss?"—“I'm coping." - 研究社 新英和中辞典
恥をかかせやがってきっと敵はとってやる.例文帳に追加
You can be sure I'll get my own back [get my revenge] on him for humiliating me! - 研究社 新和英中辞典
(結婚か何か)とうとうやっつけやした例文帳に追加
I've despatched the business at last. - 斎藤和英大辞典
血糖降下薬例文帳に追加
hypoglycemic agents - 日本語WordNet
山岡景友例文帳に追加
Kagetomo YAMAOKA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
河内屋徳兵衛例文帳に追加
Tokubei KAWACHIYA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
虎山永隆例文帳に追加
Kozan Eiryu - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小宮豊隆例文帳に追加
Toyotaka KOMIYA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
萱野重利例文帳に追加
Shigetoshi KAYANO - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
与薬トレー例文帳に追加
MEDICAMENT DISPENSING TRAY - 特許庁
やっと夏休みの計画を決めた。例文帳に追加
Finally I decided on a plan for summer vacation. - Weblio Email例文集
山薬という漢方薬例文帳に追加
a kind of Chinese medicine consisting of dried yams - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) | 類語 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |