1016万例文収録!

「かとや」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かとやに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かとやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49824



例文

「黙って」と彼はささやいた。例文帳に追加

"Shut up," he whispered. - Tatoeba例文

彼はうっとうしいやつだ。例文帳に追加

He's annoying. - Tatoeba例文

とても使いやすいよ。例文帳に追加

It's very easy to use. - Tatoeba例文

やっと絵が完成したよ。例文帳に追加

Finally, I finished a painting. - Tatoeba例文

例文

衝動買いはやめとけ。例文帳に追加

Don't buy a pig in a poke. - Tatoeba例文


例文

すばやく場所を変えること例文帳に追加

changing location rapidly  - 日本語WordNet

関係することをやめる例文帳に追加

stop associating with  - 日本語WordNet

懐やポケットの中例文帳に追加

a space in one's pocket  - EDR日英対訳辞書

字やことばを書きつける例文帳に追加

to write down letters and words  - EDR日英対訳辞書

例文

書き役という役目例文帳に追加

an occupation called copyist  - EDR日英対訳辞書

例文

過度に冷やすこと例文帳に追加

the condition of cooling something too much  - EDR日英対訳辞書

強綿薬という火薬例文帳に追加

a kind of gunpowder called nitrocellulose cotton  - EDR日英対訳辞書

弱綿薬という火薬例文帳に追加

powder called collodion cotton  - EDR日英対訳辞書

姿や形がすっとする例文帳に追加

to be clear  - EDR日英対訳辞書

敵役という役柄例文帳に追加

the position of the enemy  - EDR日英対訳辞書

形や色がとりどり例文帳に追加

to be of various shapes and colours  - EDR日英対訳辞書

設計図や図面を書くこと例文帳に追加

a illustrative drawing  - EDR日英対訳辞書

茅と茨で葺いた屋根例文帳に追加

a roof thatched with cogons and thorns  - EDR日英対訳辞書

物事や人などの管理例文帳に追加

supervision of people and affairs  - EDR日英対訳辞書

草鞋親という,仮の親例文帳に追加

foster parents  - EDR日英対訳辞書

色や形が茫とする例文帳に追加

of colours or shapes, to appear blurred  - EDR日英対訳辞書

力や勢いが弱いこと例文帳に追加

a weak force or influence  - EDR日英対訳辞書

(川や池に)落とし込む例文帳に追加

to throw into a river or pond  - EDR日英対訳辞書

犀の角を燃やすこと例文帳に追加

the action of burning powdered rhinoceros horn  - EDR日英対訳辞書

財貨をふやすこと例文帳に追加

the act of making money  - EDR日英対訳辞書

ものに感じやすいこと例文帳に追加

a property of being sensitive  - EDR日英対訳辞書

神をうやまうこと例文帳に追加

to worship God or gods  - EDR日英対訳辞書

すぐにカッとなりやすい例文帳に追加

have a short temper - Eゲイト英和辞典

彼はとってもやさしいよ。例文帳に追加

He is fine and gentle.  - Tanaka Corpus

やっと帰る気になったのさ。例文帳に追加

We're goin' home.  - Tanaka Corpus

やっと帰ってきたぞ!例文帳に追加

At last we were home!  - Tanaka Corpus

「黙って」と彼はささやいた。例文帳に追加

"Shut up," he whispered.  - Tanaka Corpus

IDE のツールと使いやすさ例文帳に追加

IDE Tools and Usability  - NetBeans

宝箭(ほうせん)矢のこと。例文帳に追加

Hosen, an arrow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

燗をやめることをさす。例文帳に追加

It means to discontinue taking warm sake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やっと返事が返ってきた。例文帳に追加

he said, at last.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

と彼女はささやいた。例文帳に追加

she whispered,  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

——もっと価値のあるやつだ例文帳に追加

-- possibly the more valuable  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

子鹿はやっと言いました。例文帳に追加

the Fawn said at last.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

と彼女はようやく言った。例文帳に追加

she said at length.  - James Joyce『死者たち』

じっくりと考えろや。例文帳に追加

Take your bearings.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

と彼女にささやきました。例文帳に追加

he whispered to her,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

いつやるか、やってどうするか、何をやってどういう結果を出すかと。例文帳に追加

When should we act, what should we do and how should we achieve results?  - 金融庁

(親元や学窓から)世の中に出る例文帳に追加

to go into the world  - EDR日英対訳辞書

⑥わきもこが あなしのやまのやまのもと ひともみるかに みやまかつらせよ例文帳に追加

6. Wakimokoga Anashinoyama no Yamanomoto Hitomomirukani Miyamakazuraseyo  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋形(やかた)とは、公家や武家など貴人の館のことを意味する。例文帳に追加

Yakata means a mansion of exalted personage such as kuge (court nobles) and buke (samurai families).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鳥にえさをやりましたか.例文帳に追加

Have the poultry been fed?  - 研究社 新英和中辞典

人まねなんかやめろよ.例文帳に追加

Don't be a copycat.  - 研究社 新和英中辞典

しかしやむを得ない事だ.例文帳に追加

But it can't be helped.  - 研究社 新和英中辞典

例文

君は種痘をやったか例文帳に追加

Have you been vaccinated?  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS