1016万例文収録!

「かもがやがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かもがやがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かもがやがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4534



例文

私、雨がやんだら出かけるかもよ。例文帳に追加

I might go out if the rain lets up. - Tatoeba例文

高野川~鴨川より東側例文帳に追加

The area between the Takano-gawa and Kamo-gawa rivers, and to the east  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高野川~鴨川より西側例文帳に追加

The area between the Takano-gawa and Kamo-gawa rivers, and to the west  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東山橋(鴨川(淀川水系))例文帳に追加

Higashiyama-bashi Bridge (Kamo-gawa River (Yodo-gawa River System))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大宮大橋(鴨川(淀川水系))例文帳に追加

Omiya-ohashi Bridge (Kamo-gawa River (Yodo-gawa water system))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

北山大橋(鴨川(淀川水系))例文帳に追加

Kitayama-ohashi Bridge (Kamo-gawa River (Yodo-gawa water system))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

末頼もしい若者[青年]; 《皮肉》 行く末が思いやられる若者.例文帳に追加

a young hopeful  - 研究社 新英和中辞典

尿や便の色が変わるかもしれません。例文帳に追加

The color of your urine or stool may change. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「そうかもしれないが、それでもやっぱりこわいんだよ。例文帳に追加

"Perhaps I have, but I'm scared just the same,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

元気な若者は山登りが好きである。例文帳に追加

Hardy young people like mountaineering. - Tatoeba例文

例文

元気な若者は山登りが好きである。例文帳に追加

Hardy young people like mountaineering.  - Tanaka Corpus

サソリや毒ヘビが岩の下に潜んでいるかもしれません。例文帳に追加

Scorpions and poisonous snakes may be hiding underneath rocks.  - 浜島書店 Catch a Wave

私、幹事をやるのが初めてだから要領が悪いかもしれません。例文帳に追加

This is the first time I've worked as a coordinator, so I may not have the hang of it yet. - Tatoeba例文

私、幹事をやるのが始めてだから要領が悪いのかもしれません。例文帳に追加

This is the first time I've worked as a coordinator, so I may not have the hang of it yet.  - Tanaka Corpus

鴨川と寺町通の間ではやや南にずれている。例文帳に追加

It deviates somewhat southward between Kamo-gawa River and Teramachi-dori Street.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わずかな誤りでも致命的な惨事につながるかもしれない。例文帳に追加

The slightest mistake may lead to a fatal disaster. - Tatoeba例文

わずかな誤りでも致命的な惨事につながるかもしれない。例文帳に追加

The slightest mistake may lead to a fatal disaster.  - Tanaka Corpus

彼らのやり方が間違っているわけではないのかもしれない例文帳に追加

Who's to say that their way of doing things is wrong? - Eゲイト英和辞典

千葉県鴨川市の吉保八幡では、9月に行われている。例文帳に追加

Kippohachiman Shrine in Kamogawa City, Chiba Prefecture performs yabusame in September.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木津川市役所加茂支所(旧・加茂町(京都府)役場)例文帳に追加

Kizugawa City Hall, Kamo Branch (old Kamo-cho (Kyoto Prefecture) Town Office)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

賀茂御祖神社(かもみおやじんじゃ)〔京都市左京区下鴨泉川町〕例文帳に追加

Kamomioya-jinja Shrine [Shimogamo Izumigawa-cho, Sakyo Ward, Kyoto City]  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は自分が本当にやりたかったことに気がついていなかったのかもしれない。例文帳に追加

Maybe I didn't notice what I really wanted to do. - Weblio Email例文集

私たちの考えや価値観は時とともに変わるかもしれません。例文帳に追加

Our views and values may change over time.  - 浜島書店 Catch a Wave

我々が次第に回復するのであれば、彼はやめられるかもしれない例文帳に追加

if we pick up our pace he may be stoppable  - 日本語WordNet

もしかしたら、DocumentationDevelopmentTipsTricks(訳注:日本語訳)にも興味がわくかもしれません。例文帳に追加

You might be interested in our Documentation Development TipsTricks. - Gentoo Linux

別名の御子左家といったほうが、わかりやすかもしれない。例文帳に追加

It might become clearer to say that it was the Mikohidari Family with a different name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

欠点を、私たちは持っているかもしれない、いや、私たちの誰もが持っている。例文帳に追加

we might have, we all had, our failings.  - James Joyce『恩寵』

若者の間では今や漫画雑誌が小説にとって代わっている例文帳に追加

Comic books have superseded novels among young people. - Eゲイト英和辞典

あたかもわが家にいるかのようにくつろぐことができた.例文帳に追加

I felt as comfortable [was able to relax] as if I had been in my own home.  - 研究社 新和英中辞典

私たちはその納期を早くすることができるかもしれない。例文帳に追加

We may be able to hasten that delivery time.  - Weblio Email例文集

話がどう運んでいるか、もう契約書を取交したかね例文帳に追加

How does the matter stand? Have you exchanged papers?  - 斎藤和英大辞典

野球をしていると何もかも忘れることが多いのです。例文帳に追加

Often I go crazy playing baseball. - Tatoeba例文

野球をしていると何もかも忘れることが多いのです。例文帳に追加

Often I go crazy playing baseball.  - Tanaka Corpus

若いときは悩みがたくさんあるかもしれません。例文帳に追加

When you're young, you may have many worries.  - 浜島書店 Catch a Wave

「我が冒険の記念物として役に立つかもしれませんね」例文帳に追加

"They might be useful to me as relics of my adventure,"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「ずっと向こう、町の反対側にある屋根裏部屋に若者の姿が見える。例文帳に追加

"far away across the city I see a young man in a garret.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

かも、使い手がDIYで手を加えやすい集成材や木を材料にしている。例文帳に追加

Laminated lumber and wood easily workable in DIY by a user are used as the material. - 特許庁

日本の若者はロックやジャズが好きです。例文帳に追加

Japanese young people like rock and jazz. - Tatoeba例文

若者の間で狩猟用ブーツがはやった。例文帳に追加

It became popular among young people to wear hunting boots. - Tatoeba例文

日本の若者はロックやジャズが好きです。例文帳に追加

Japanese young people like rock and jazz.  - Tanaka Corpus

若者の間で狩猟用ブーツがはやった。例文帳に追加

It became popular among young people to wear hunting boots.  - Tanaka Corpus

階段や入口の広間に大勢の若者がいました。例文帳に追加

On the steps and in the entrance-hall there was a crowd of youths,  - Ouida『フランダースの犬』

昼解けば解けなへ紐の我が背(せ)なに相寄るとかも夜解けやすけ(巻14・3483番)例文帳に追加

Hiru tokeba tokenahe himono wagasenani aiyorutokamo yorutokeyasuke(けば けなへ我が(せ)なに 寄るとかも やすけ) (Volume 14, 3483)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

誘惑に、私たちは駆られたことがあるかもしれない、いや、私たちの誰もが時々駆られる。例文帳に追加

We might have had, we all had from time to time, our temptations:  - James Joyce『恩寵』

若者や初犯者の教練と訓練が行われる拘留施設例文帳に追加

correctional institution for the detention and discipline and training of young or first offenders  - 日本語WordNet

このようなやり方で進むことは私にとって都合がよいかもしれない。例文帳に追加

It may be advantageous to me to proceed in this way. - Tatoeba例文

このようなやり方で進むことは私にとって都合がよいかもしれない。例文帳に追加

It may be advantageous to me to proceed in this way.  - Tanaka Corpus

賀茂別雷神社(かもわけいかづちじんじゃ)〔京都市北区上賀茂本山町〕例文帳に追加

Kamo Wakeikazuchi-jinja Shrine [Kamigamo Motoyama-cho, Kita Ward, Kyoto City]  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

指導者は高齢化の傾向にあったが近年、若手の男性書家がテレビ番組や若者向き雑誌に登場するなど、やや様変わりしてきた。例文帳に追加

The instructors are aging, but they have undergone a great change recently as a young male Shoka appear on TV programs and in magazines for young people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

安い電話料金が若者の要求を満たしている例文帳に追加

A cheap telephone service fills a need for younger people. - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS