例文 (999件) |
かわぞめの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49963件
川添いの地面例文帳に追加
ground along the river - 斎藤和英大辞典
分ける三段階を、初めから初添(はつぞえ)、仲添(なかぞえ)、留添(とめぞえ)と呼ぶ。例文帳に追加
Three steps are called hatsuzoe (the first step), nakazoe (second step), and tomezoe (third step). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
型枠の接続目地の溝埋め機例文帳に追加
GROOVE FILLING MACHINE FOR CONNECTING JOINT OF FORM - 特許庁
われわれはさらに、地すべり構造の解明を進める例文帳に追加
We advance the understanding of the structure of landslides. - 京大-NICT 日英中基本文データ
大家族の中で変わる同盟関係例文帳に追加
the shifting alliances within a large family - 日本語WordNet
ワシタカ目ワシタカ科の1属例文帳に追加
a genus of Accipitridae - 日本語WordNet
イワウメ科の標準属例文帳に追加
type genus of Diapensiaceae - 日本語WordNet
革命の後に、貴族制度は終わった例文帳に追加
after the revolution the aristocracy was finished - 日本語WordNet
外観部品の合わせ目構造例文帳に追加
JOINT STRUCTURE FOR APPEARANCE COMPONENT - 特許庁
土留め用かご枠構造物例文帳に追加
BASKET FRAME STRUCTURE FOR EARTH RETAINING - 特許庁
刈初(かりそめ)、穿初(うがちぞめ)、鍬入(くわいれ)等が行われる。例文帳に追加
Karisome (the act of mowing the grass), Ugachizome (the act of leveling the land), Kuwaire (the act of plowing the land), and the like are performed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
外側をれんがで固めた木造の家.例文帳に追加
a wooden house faced with brick - 研究社 新英和中辞典
鴨川染という友禅染例文帳に追加
the dyeing process of Japan resembling that of the Yuzen process, called Kamo River dyeing - EDR日英対訳辞書
剣(石川・白山比め神社蔵)例文帳に追加
Sword owned by Shirayamahime-jinja Shrine, Ishikawa Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
樹脂製瓦のビス止め構造例文帳に追加
SCREW FASTENING STRUCTURE OF RESIN-MADE TILE - 特許庁
ワイヤハーネスの仮止め構造例文帳に追加
君は根を詰めすぎているよ. そのうちに体をこわすぞ.例文帳に追加
You've been driving yourself too hard. You'll lose your health soon. - 研究社 新和英中辞典
年月日の期間をかぞえるとき,始めと終わりの端数もそれぞれ1とするかぞえ方例文帳に追加
a method of counting years, months, and days, that includes the first and last units as whole, even if they are actually only partial - EDR日英対訳辞書
『隅田川続俤』(すみだがわごにちのおもかげ)は奈河七五三助(ながわしめすけ)作の歌舞伎狂言。例文帳に追加
"Sumida-gawa Gonichi no Omokage" is one of the kabuki kyogen play written by Shimesuke NAGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
滑らかな表面にある、こぶや割れ目など、ふぞろいなもの例文帳に追加
something irregular like a bump or crack in a smooth surface - 日本語WordNet
なお、「むにぞう」が発音だけでは判りにくいためか、「麦造(むぎぞう)」と間違われることもあったという。例文帳に追加
In addition, he was mistaken for 'Mugizo (麦造)' (one who produces wheat) sometimes since it was hard to distinguish from the pronunciation 'Munizo.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かしめ保持方法、かしめ保持構造、かしめ加工用ローラ、かしめ加工機、及びかしめ保持用ワーク例文帳に追加
CAULKING HOLDING METHOD AND CAULKING HOLDING STRUCTURE, CAULKING ROLLER, CAULKING MACHINE AND WORK PIECE FOR CAULKING - 特許庁
かしめ保持方法、かしめ保持構造、かしめ加工用ローラ、かしめ加工機、及びかしめ保持用ワーク例文帳に追加
SWAGING HOLD METHOD AND SWAGING HOLD STRUCTURE, SWAGING ROLLER, SWAGING MACHINE AND SWAGING HOLD WORKPIECE - 特許庁
こんなことをしたからには痛い目にあわせるぞ[ただではおかんぞ].例文帳に追加
I will make you smart [You shall smart] for this. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |