意味 | 例文 (999件) |
がくないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49946件
流れを汲む大学弓道部は、龍谷大学、同志社大学、名古屋大学、香川大学など。例文帳に追加
University archery clubs related to the archery schools include Ryukoku University, Doshisha University, Nagoya University, Kagawa University, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らは音韻学・文字学・校勘学や礼学などに長じていた。例文帳に追加
They excelled in phonology, ideographic science, literal revision science, and courtesy science. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都大学水曜会(工学部資源工学・材料工学など)例文帳に追加
Suiyokai of Kyoto University (Department of Earth Resources Engineering, Department of Materials Engineering, both the Faculty of Engineering, and the like) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
優秀な学生に大学への入学を許可する例文帳に追加
matriculate high-quality students - Weblio英語基本例文集
校定学は音楽学においても重要な役割を果たす例文帳に追加
stemmatology also plays an important role in musicology - 日本語WordNet
山梨師範学校(山梨大学学芸学部)例文帳に追加
Yamanashi Normal School (the faculty of liberal arts of Yamanashi University) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長崎師範学校(長崎大学学芸学部)例文帳に追加
Nagasaki Normal School (the faculty of liberal arts of Nagasaki University) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なぜ科学ではないものを科学の授業で教えなくてはならないのだろうか。例文帳に追加
Why should something which is not science be taught in a science class? - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
御座楽(うざがく、おざがく)とは、琉球王国の室内楽である。例文帳に追加
Uzagaku (Ozagaku) is chamber music of the Ryukyu kingdom. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
音楽なしでは生きられない。例文帳に追加
I cannot live without music. - Weblio Email例文集
労を惜しまない勤勉な学生.例文帳に追加
a painstaking student - 研究社 新英和中辞典
なかなか英文学を読んでいる例文帳に追加
He is well read in English authors. - 斎藤和英大辞典
どんな大学者でも、それは解けない。例文帳に追加
Even the greatest scholar can't solve that. - Tatoeba例文
どんな大学者でも、それは解けない。例文帳に追加
The greatest scholar can't solve it. - Tanaka Corpus
小さくてしわのない額だな。例文帳に追加
his forehead compact and unwrinkled, - JULES VERNE『80日間世界一周』
「おねがいだから、いまよりながく言おうとなんかなさらないで、お手間でしょうから」例文帳に追加
`Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
8の大学とは北海道大学、東北大学、東京大学、名古屋大学、大阪大学、京都大学、広島大学、九州大学である例文帳に追加
The 8 universities were Hokkaido University, Tohoku University, The University of Tokyo, Nagoya University, Osaka University, Kyoto University, Hiroshima University and Kyusyu University. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は大学で造園学を学んだ。例文帳に追加
I learned landscape architecture in college. - Weblio Email例文集
室内楽を演奏する小楽団例文帳に追加
a small orchestra playing chamber music - EDR日英対訳辞書
大学では言語学を学んだ例文帳に追加
I took up linguistics in college. - Eゲイト英和辞典
のち文化学院女学部長。例文帳に追加
She later became the school's director for the department of women. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
レンズ、光学系、並びに光学装置例文帳に追加
LENS, OPTICAL SYSTEM, AND OPTICAL DEVICE - 特許庁
学内対抗野球試合例文帳に追加
an inter‐house baseball match - Eゲイト英和辞典
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |