例文 (999件) |
きれかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6876件
私はいつの日かあなたとお会いできればと思っています。例文帳に追加
I hope to see you some day. - Weblio Email例文集
沖縄の海はとてもきれいだったからまた行きたい。例文帳に追加
Okinawa's sea was very pretty so I want to go again. - Weblio Email例文集
あなたのお力を借りることができれば幸せです.例文帳に追加
I should appreciate your help. - 研究社 新和英中辞典
私はその問題をうまくこなしきれないかもしれない。例文帳に追加
I may not be able to cope with those problems. - Tanaka Corpus
花を飾る器も数えきれないほど届いた。例文帳に追加
with innumerable receptacles to contain it. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
(…を)(途中で)数え切れなくなる, (…の)勘定が(途中で)わからなくなる.例文帳に追加
lose count (of…) - 研究社 新英和中辞典
いずれも期間は3月(暦)から5箇月で終わっている。例文帳に追加
The period of each fad began in March (on the lunar calendar) and ended in five months. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたはとても綺麗で可愛いです。例文帳に追加
You are very pretty and cute. - Weblio Email例文集
5は12の割り切れない数である例文帳に追加
5 is an aliquant part of 12 - 日本語WordNet
この~年間にわたってのご協力には感謝しきれません。例文帳に追加
I cannot thank you enough for your support over the past ~ years. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
ジーンズは、洗濯した分だけきれいに見えるようになったわけではなかった。例文帳に追加
The jeans looked none the cleaner for having been washed. - Tatoeba例文
ジーンズは、洗濯した分だけきれいに見えるようになったわけではなかった。例文帳に追加
The jeans looked none the cleaner for having been washed. - Tanaka Corpus
君も気づいていたろう、どれだけすりきれ、しわになり、汚れていたか。例文帳に追加
You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
わしはおまえの命をやつらから救ってやるよ、できればな。例文帳に追加
I'll save your life--if so be as I can--from them. - Robert Louis Stevenson『宝島』
そこにアキレスがかくまわれているって感づいたんだ。例文帳に追加
where they suspected that Achilles was concealed. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
電話会議の形式で打ち合わせできればと考えていますがいかがでしょうか。メールで書く場合 例文帳に追加
I'd like to discuss the matter by telephone conference. Please let me know what you think. - Weblio Email例文集
「きれいな宝石ですね」、適当な話題かどうかわからないが、とりあえずそう水を向けてみた。例文帳に追加
"Pretty gem, isn't it?" Not knowing if it was a suitable subject or not, but anyway I tried to get her interest that way. - Tatoeba例文
「きれいな宝石ですね」、適当な話題かどうかわからないが、とりあえずそう水を向けてみた。例文帳に追加
"Pretty gem, isn't it?" Not knowing if it was a suitable subject or not, but anyway I tried to get her interest that way. - Tanaka Corpus
できれば写真があると判りやすくてありがたいです例文帳に追加
I would appreciate a picture since it is easy to understand. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |