例文 (999件) |
きれかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6876件
このとき、隣り合う電極パターンが切れてしまわないように、その端部を重ね合わせる。例文帳に追加
At this time, ends of the adjacent electrode patterns are overlapped for preventing the patterns from being cut off. - 特許庁
私たちの町にはきれいな川が流れていて、たくさんの鯉が泳いでいるのが見られます。例文帳に追加
A clean river flows through our town, and we can see many carp swimming in it. - Tatoeba例文
私たちの町にはきれいな川が流れていて、たくさんの鯉が泳いでいるのが見られます。例文帳に追加
A clean river flows through our town, and we can see many carp swimming in it. - Tanaka Corpus
スカートやズボンの腰まわりおよび背広の袖の仕上りをきれいにする。例文帳に追加
To neatly finish the hip part of a skirt or trousers and the sleeves of a business suit. - 特許庁
動き回るたびに腕に数えきれないほどはめた陶器の腕輪が上下し、涼しげな音をたてた。例文帳に追加
When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
これはまったくのナンセンスに聞こえましたが、アリスはさからわずに立ちあがってお皿をまわすと、ケーキは自分で三切れにわかれてくれました。例文帳に追加
This sounded nonsense, but Alice very obediently got up, and carried the dish round, and the cake divided itself into three pieces as she did so. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
10月20日の会議について、お電話いただきありがとうございました。電話口で申し合わせました内容を確認できればと存じます。例文帳に追加
Thank you for calling us about our meeting on October 20th. This is to confirm the appointment we made on the phone. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
接触片内の断線がなく、また両側の電気連結器管の芯合せが確実、容易に行なわれる電気連結器を実現する。例文帳に追加
To provide an electric coupler free from disconnection in a contact piece, and allowing reliable and easy alignment of electric coupler tubes on both sides to each other. - 特許庁
幕府側の劣勢にもかかわらず戦おうとしない幕艦・幕軍にあきれ果てた肥後軍の撤退によりあっさり幕を下ろした。例文帳に追加
It ended undramatically when the Higo army retreated, disappointed with the shogunal battleships and troops that did not dare to fight back even when they were overwhelmed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
経験的,歴史的事実に基づき社会で現実に行われている法例文帳に追加
a legislation used in society that is based on experience and historical fact - EDR日英対訳辞書
植物や微生物が起源の自然のキレート化剤がいっそう有望に思われる。例文帳に追加
Natural chelators of plant or microbial origin seem more promising. - 英語論文検索例文集
つなぎは少ない、またはまったく使わないため切れやすい。例文帳に追加
Since none or very little binding agent is used, Iya soba easily falls apart. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
佐伯連男はこのとき筑紫大宰の栗隈王に遣わされた。例文帳に追加
SAEKI no Muraji no Otoko was dispatched to Prince Kurikuma, Tsukushi no Omikotomochi no Tsukasa (provincial governor-general) on this occasion. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例えば、キレート剤の除去は、ゲルろ過クロマトグラフィーにより行われる。例文帳に追加
For example, the chelate agent is eliminated by gel filtering chromatography. - 特許庁
画素数の変換が行われた画像を綺麗に表示する。例文帳に追加
To enable a picture where conversion of the number of pixels is performed to be beautifully displayed. - 特許庁
大岩山砦を守っていたのは中川清秀であったが、耐え切れず陥落、中川は討死。例文帳に追加
Oiwayama Fort, defended by Kiyohide NAKAGAWA, was unable to hold out and finally fell, while Nakagawa was killed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
博物館で,私たちはドリルを使って岩石から化石を取り出し,それらをきれいにします。例文帳に追加
At the museum, we clean the fossils by using drills to remove them from the rocks. - 浜島書店 Catch a Wave
分離しきれなかったミスト状のオイルは電動機下部室の密閉容器の内壁側へ導かれる。例文帳に追加
Unseparated mist-like oil is introduced to the inner wall side of a sealed vessel of an electric motor lower chamber. - 特許庁
私はその絵の色彩が綺麗で壮大で感動しました。例文帳に追加
The color of that picture was pretty and magnificent so I was moved. - Weblio Email例文集
私はその絵の色彩が綺麗で壮大で感動しました。例文帳に追加
The color of that picture was pretty and magnificent so I was impressed. - Weblio Email例文集
何度見てもこの川は綺麗だと思います。例文帳に追加
No matter how many times I look at this river, I think it is beautiful. - Weblio Email例文集
私は今にも脳の血管が切れそうです。例文帳に追加
I feel like I might burst a blood vessel in my brain at any moment. - Weblio Email例文集
私は彼女が綺麗だったということを知っています。例文帳に追加
I know that she is pretty. - Weblio Email例文集
私は彼女が綺麗な人だと思う。例文帳に追加
I think that she is a pretty person. - Weblio Email例文集
成人の日になると、若者が綺麗な振袖を着ています。例文帳に追加
Young people wear beautiful long sleeved kimonos on Coming of Age Day. - 時事英語例文集
これらのエナメル革の靴はすり切れていた例文帳に追加
These patent leather shoes scuffed - 日本語WordNet
彼女はその割には頭が切れるみたいだ例文帳に追加
She seems very bright, considering. - Eゲイト英和辞典
砂糖が切れてる.買い物リストにそれを加えておこう例文帳に追加
We've run out of sugar. I'll add that to my shopping list. - Eゲイト英和辞典
4月上旬:春季例大祭(富岡市諏訪神社)例文帳に追加
Early April: Annual spring festival (Suwa-jinja Shrine, Tomioka City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原時平の舎人、兄弟の中の切れ者。例文帳に追加
He was the servant of Fujiwara no Shihei and was the most intelligent of the brothers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1950年4月:麗澤短期大学に昇格。例文帳に追加
Promoted to Reitaku Junior College in April 1950. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |