例文 (999件) |
きれかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6876件
私はあなたとトライアスロンも一緒に参加できれば嬉しいです。例文帳に追加
I would be happy if I could participate in the triathlon with you. - Weblio Email例文集
私はあなたが飛行機の中で睡眠ができればよいと思います。例文帳に追加
I hope you can get some sleep on the plane. - Weblio Email例文集
私は今日は早く起きれたので近くに散歩へ行きました。例文帳に追加
I woke up early today so I went for a walk nearby. - Weblio Email例文集
私は英語ができればもっと海外旅行が楽しいでしょう。例文帳に追加
Overseas trip would probably be more enjoyable if I could speak English. - Weblio Email例文集
私は英語を習得することができれば、もっと海外旅行が楽しくなる。例文帳に追加
If I can master English then trips abroad would become more enjoyable. - Weblio Email例文集
また、私は来年もあなたと再会できればいいなと思います。例文帳に追加
I hope that I can reunite with you again next year too. - Weblio Email例文集
「今度と云ふ今度は何処までもきれいさっぱりと建替するのざぞ。」例文帳に追加
It will be reconstructed perfectly this time for sure.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これに耐えきれず、薩軍が川尻に後退したので、松橋を占領した。例文帳に追加
As the Satsuma army could not withstand the attack and retreated to Kawajiri, the brigades seized Matsubase. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二人は眠る少女を川辺のきれいな場所につれていきました。例文帳に追加
They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
きれいな水が湧き出す泉が塚の頂上付近にあった。例文帳に追加
a spring of clear water rose almost at the top of a knoll. - Robert Louis Stevenson『宝島』
この場で彼女を殺(や)ってしまおうという抗しきれない殺意が突然私の心の中に沸いてきた. 例文帳に追加
Suddenly I felt an irresistible impulse to kill [murder] her on the spot. - 研究社 新和英中辞典
女の子達は、自分達の作った見事なししゅうを我々に見せたくて待ちきれなかった。例文帳に追加
The girls couldn't wait to show off their fine needle work to us. - Tatoeba例文
女の子達は、自分達の作った見事なししゅうを我々に見せたくて待ちきれなかった。例文帳に追加
The girls couldn't wait to show off their fine needle work to us. - Tanaka Corpus
求婚者たちからは諦めきれない文が届き、とりわけ髭黒や蛍兵部卿宮は熱心だった。例文帳に追加
Her suitors would not give up, though, and sent letters; Higekuro and Hotaru Hyobukyonomiya were especially infatuated with her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以心崇伝が使用したと伝わる九条袈裟で、鮮やかな模様の中国裂(きれ)が用いられている。例文帳に追加
The nine-strip Buddhist surplice said to have been worn by Ishin Suden and made using Chinese fabric with bright pattern. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このコンサートに出演できれば、翌年、かならずマスコミに売れるぞ、とまで言われた。例文帳に追加
It was said that if you appeared in this concert, you would certainly make your name in the media next year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このようにレーザによる切れ目を反対側から押圧することで切断面を綺麗に割ることができる。例文帳に追加
A cut surface can be clearly divided by pressing the cut line by the laser from the opposite side in this manner. - 特許庁
というのも、魔女は老婆にわたしがきれいなマンチキン娘とは結婚しないと約束していたからです。例文帳に追加
for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
鮮やかな色の輪が放射され、大きく膨張して、石鹸の泡のようにきれいに消え去った。例文帳に追加
They gave off enlarging rings of rich and vivid colors, which at their greatest expansion successively vanished like soap bubbles; - Ambrose Bierce『男と蛇』
倒れた椅子が弾む音で、こらえきれない少年が部屋を突っ切ったのがわかった。例文帳に追加
A bound and the noise of a falling chair told them that the irrepressible rising generation had once more thrown itself across the room. - G.K. Chesterton『少年の心』
あの女とは腐れ縁で, どういうわけか手が切れないんだ.例文帳に追加
Somehow I cannot split up with her; we seem to be inseparably bound up with each other. - 研究社 新和英中辞典
わずかな表面の切れ目(特に記録を付けるためのV字型の刻み目)例文帳に追加
a slight surface cut (especially a notch that is made to keep a tally) - 日本語WordNet
ある場所に古くから住みつき,霊力があると言われる動物例文帳に追加
an animal which serves as the guardian angel of a place - EDR日英対訳辞書
また、切る際に切れ味のいい包丁を使うことでも味が変わってくる。例文帳に追加
And when cutting, using a sharp kitchen knife influences the taste. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
—— 綺麗で素敵なプレゼントをあなたに用意したか、当てられないわよ」例文帳に追加
--what a beautiful, nice gift I've got for you." - O. Henry『賢者の贈り物』
すぐに紫と白のチェックを着たふうがわりにきれいな小人物がわたしの仕草を真似て、雷の音を真似てこちらを驚かせてくれました。例文帳に追加
At once a quaintly pretty little figure in chequered purple and white followed my gesture, and then astonished me by imitating the sound of thunder. - H. G. Wells『タイムマシン』
われわれはそのすばらしい武器がずっと深いきれいな砂底で、日の光にきらきらと輝いているのを見ることができた。例文帳に追加
so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私がそれを乗り切れるほど強いと思うかもしれない。例文帳に追加
You'd think I'd be strong enough to make it through. - Weblio Email例文集
出来れば私は暫くの間、カナダで生活をしたい。例文帳に追加
I would like to live in Canada for a while. - Weblio Email例文集
私はそのチケットが売り切れたのではないかと心配した。例文帳に追加
I was worried if that ticket was sold out. - Weblio Email例文集
私はそこからの眺めはとても綺麗だと思います。例文帳に追加
I think the view from there is very beautiful. - Weblio Email例文集
私はそこからの眺めはとても綺麗だと想像します。例文帳に追加
I imagine the view from there is very beautiful. - Weblio Email例文集
あなたは私のことが綺麗だと思うでしょうか?例文帳に追加
I wonder if you'll think I'm pretty? - Weblio Email例文集
私の研究室から見える桜は綺麗です。例文帳に追加
The cherry blossoms that I can see from my study room are beautiful. - Weblio Email例文集
出来れば1割値引きしてくれませんか?メールで書く場合 例文帳に追加
Is there any chance that you can give me 10% discount? - Weblio Email例文集
彼女は若い時は綺麗だったろう例文帳に追加
She must have been a beauty in the day. - 斎藤和英大辞典
切っても切れない仲だ、割り無き仲だ例文帳に追加
They are bound up in each other―inseparable. - 斎藤和英大辞典
私はその部屋の中で一枚の紙切れを見つけた。例文帳に追加
I found a piece of paper in the room. - Tatoeba例文
私はその部屋の中で一枚の紙切れを見つけた。例文帳に追加
I found a piece of paper in the room. - Tanaka Corpus
鼻環下の糸が切れる鮎友釣り仕掛例文帳に追加
TERMINAL TACKLE FOR SWEETFISH ANGLING BY DECOY IN WHICH YARN UNDER NOSE RING IS CUT - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |