1016万例文収録!

「くちだし」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > くちだしの意味・解説 > くちだしに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

くちだしの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8939



例文

と口にだし例文帳に追加

said she,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

口出し構造例文帳に追加

LEAD STRUCTURE - 特許庁

口出ししないで。例文帳に追加

Stay out of it. - Tatoeba例文

口出しする例文帳に追加

to interfere in another person's affair  - EDR日英対訳辞書

例文

口に出して言う例文帳に追加

to utter  - EDR日英対訳辞書


例文

口出ししないで例文帳に追加

Please don't butt in. - サラリと言えると格好いいスラングな英語

字を伯直(はくちょく)。例文帳に追加

His azana (adult male's nickname) was Hakuchoku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

口が向きだして開いていた例文帳に追加

mouth stark open  - 日本語WordNet

「ただし法華宗は口が達者である。」例文帳に追加

You Hokkeshu sect monks are sophists.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

押出機用口金および押出装置例文帳に追加

EXTRUDER CAP AND EXTRUDER DEVICE - 特許庁

例文

余計な口出しをするな.例文帳に追加

Mind your own business.  - 研究社 新和英中辞典

締まりの無い口元だ例文帳に追加

He has a weak mouthan indecisive mouth.  - 斎藤和英大辞典

締まった口元だ例文帳に追加

He has a firm mouth―a decisive mouth.  - 斎藤和英大辞典

私事に口出しするな。例文帳に追加

Don't interfere in private concerns. - Tatoeba例文

口出ししないでちょうだい。例文帳に追加

Don't interfere. - Tatoeba例文

礼儀正しく注文する例文帳に追加

order politely  - 日本語WordNet

口に出して言うこと例文帳に追加

the action of expressing something verbally  - EDR日英対訳辞書

口などを出し過ぎる例文帳に追加

to say too many unnecessary things  - EDR日英対訳辞書

口に出して言い続ける例文帳に追加

to continue to speak  - EDR日英対訳辞書

私事に口出しするな。例文帳に追加

Don't interfere in private concerns.  - Tanaka Corpus

注ぎ出し口形成パウチ例文帳に追加

POUR FORMING POUCH - 特許庁

配管取り出し口カバー例文帳に追加

PIPING EXTRACTING PORT COVER - 特許庁

注ぎ出し口付き容器例文帳に追加

CONTAINER HAVING SPOUT PART - 特許庁

冷気吹き出し口構造例文帳に追加

COOLING AIR BLOWOFF PORT STRUCTURE - 特許庁

糸端の口出し装置例文帳に追加

PICK FINDING DEVICE FOR YARN END - 特許庁

シルバーは口をはさんだ。例文帳に追加

quoth Silver.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

皆むちゃくちゃに駈け出した例文帳に追加

They ran like mad.  - 斎藤和英大辞典

食料品の買い出しに行かなくちゃ。例文帳に追加

I need to get groceries. - Tatoeba例文

「どうしてえ、思い出してもらわなくちゃ」例文帳に追加

"Why didn't you remind him?"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

彼は口をすぼめて口笛を吹きだした.例文帳に追加

He pursed his lips in a whistle.  - 研究社 新和英中辞典

だってお隣さんだし。ちょくちょくお邪魔するから。例文帳に追加

Well, we're neighbours. I'll be popping over all the time. - Tatoeba例文

だってお隣さんだし、ちょくちょくお邪魔するから。例文帳に追加

Well, we're neighbours. I'll be popping over all the time.  - Tanaka Corpus

押出成形体の製造方法、押出成形用口金および押出成形体例文帳に追加

METHOD FOR MANUFACTURING EXTRUSION MOLDING, MOUTHPIECE FOR EXTRUSION MOLDING, AND EXTRUSION MOLDING - 特許庁

子どもらがせわしく茶やタバコ盆をだし例文帳に追加

The children offered him tea and tobacco-tray with busy zeal.  - 斎藤和英大辞典

だし、麺にする方法は各国、地方で異なる。例文帳に追加

The method of making noodles, however, varies by country or region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トレッド用ゴム部材の押し出し口金及び押出機例文帳に追加

NOZZLE FOR EXTRUDING RUBBER MEMBER FOR TREAD AND EXTRUDER - 特許庁

(注)ただし、以下の項目に該当する場合を除く。例文帳に追加

(Note) Companies which fall under any of the following categories shall be excluded:  - 経済産業省

マイミーは、尊敬の念を隠すこともなく口にだしたものです。例文帳に追加

she would say, with awful respect,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

「きてほしいって口では言ってたわけだしね」例文帳に追加

"She says she does want him."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

唇からは泡を吹きだしていた。例文帳に追加

There was froth upon his lips; it dropped off in flakes.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

口がきけるようになると、ママは大きな声をだしました。例文帳に追加

she cried when she could speak;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

脇から余計なことに口出しをする例文帳に追加

kibitz from the sidelines  - Weblio英語基本例文集

余計な口出しをしないでくれ.例文帳に追加

Don't mess with me.  - 研究社 新英和中辞典

口出ししては悪いと黙って.例文帳に追加

with polite silence  - 研究社 新英和中辞典

考え事を口に出して言う.例文帳に追加

think out loud  - 研究社 新英和中辞典

仕事は着々進行中だ.例文帳に追加

The work is well under way.  - 研究社 新和英中辞典

伯(叔)父が学資を出してくれます例文帳に追加

My uncle will supply one with my school-expenses.  - 斎藤和英大辞典

そう一緒に口を出してはいかん例文帳に追加

You must not speak all at once.  - 斎藤和英大辞典

端{はた}から口を出してはいかん例文帳に追加

Outsiders must not speak.  - 斎藤和英大辞典

例文

とうとう堪りかねて口を出した例文帳に追加

I was too impatient not to interfere.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
サラリと言えると格好いいスラングな英語
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS