例文 (999件) |
くるはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34785件
ワインはブドウから作る例文帳に追加
Wine is made from grapes. - Eゲイト英和辞典
車にはねられました。例文帳に追加
I was hit by a car. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は来るかしら。例文帳に追加
I wonder if he will come. - Tanaka Corpus
彼らはすぐに戻ってくるでしょう。例文帳に追加
They will probably come back right away. - Weblio Email例文集
天は自ら助くるものを助く.例文帳に追加
Heaven helps those who help themselves. - 研究社 新和英中辞典
神は自ら助くる者を助く。例文帳に追加
God helps those who help themselves. - Tatoeba例文
兄はいつか帰ってくるかしら。例文帳に追加
I wonder if my brother will ever come back. - Tatoeba例文
理解は経験からやってくる例文帳に追加
Understanding comes from experience - 日本語WordNet
天は自ら助くるものを助く例文帳に追加
Heaven helps those who help themselves. - 英語ことわざ教訓辞典
天は自ら助くるものを助く例文帳に追加
天は自らを助くる者を助く例文帳に追加
Heaven helps those who help themselves. - Eゲイト英和辞典
神は自ら助くる者を助く。例文帳に追加
God helps those who help themselves. - Tanaka Corpus
兄はいつか帰ってくるかしら。例文帳に追加
I wonder if my brother will ever come back. - Tanaka Corpus
僕の腹は狂いやすい例文帳に追加
My bowels easily get out of order. - 斎藤和英大辞典
なぜなら、誘惑は私たちの内側から出てくるからです。例文帳に追加
because we have the root of temptation within ourselves, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |