意味 | 例文 (999件) |
こがらしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49901件
困ったことに私の息子は学校に行きたがらない。例文帳に追加
The trouble is that my son does not want to go to school. - Tanaka Corpus
我々は昼食を共にしながらそのことについて話し合った.例文帳に追加
We talked about it over lunch. - 研究社 新和英中辞典
しかしながら、これらの溶剤は発がん性が指摘された。例文帳に追加
However, these solvents were identified as carcinogenic. - Tatoeba例文
あちこち旅しながら歌ったり暗誦したりする例文帳に追加
to recite poetry while travelling to various places - EDR日英対訳辞書
しかしながら,これは断定的には証明されなかった。例文帳に追加
This was not proved conclusively, however. - 英語論文検索例文集
しかしながら,これは断定的には証明されなかった。例文帳に追加
This was not proved conclusively, however. - 英語論文検索例文集
しかしながら、これらの溶剤は発がん性が指摘された。例文帳に追加
However, these solvents were identified as carcinogenic. - Tanaka Corpus
義朝は涙ながらに自らの手で我が子を刺し殺した。例文帳に追加
With tears in his eyes, Yoshitomo stabbed his son to death. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はその広告を示しながら言いました、例文帳に追加
said he, showing me the advertisement, - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
小型化を考慮しながら画質を向上できるようにする。例文帳に追加
To improve image quality while taking miniaturization into consideration. - 特許庁
メアリさんは凝らししながら幽体離脱を経験しました。例文帳に追加
Mary had an out-of body experience while meditating. - Tatoeba例文
藤堂は小柄で美男子ながら勇猛果敢な男であったらしい。例文帳に追加
He was a short, handsome and valiant man. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしながら、私達は以下の選択を議論して、答えます。例文帳に追加
Nevertheless, we will discuss the options below and then answer. - Weblio Email例文集
私たちは交代しながら運転をしました。例文帳に追加
We took turns while driving there. - Weblio Email例文集
我々は押し合いへし合いしながら電車に乗り込んだ.例文帳に追加
We got into [onto] the train with a lot of pushing and shoving. - 研究社 新英和中辞典
それらは混在しながらひとつの文化を構成している。例文帳に追加
They are constructing one culture while intermingling. - Weblio Email例文集
そこでは景色を見ながら食事を楽しめます。例文帳に追加
You can enjoy dinner while looking at the scenery there. - Weblio Email例文集
彼はこの問題を気にしながら、旅立ちました。例文帳に追加
He started his trip whilst worrying about this problem. - Weblio Email例文集
彼らはいろんなことをしながら過ごします。例文帳に追加
They spend time doing all sorts of things. - Weblio Email例文集
母は、にっこりと微笑みながら赤ん坊に手を差し出した。例文帳に追加
The mother extended her hand to her baby, smiling brightly. - Tatoeba例文
残念ながら、こちらの家はもう売れてしまいました。例文帳に追加
Unfortunately, this house has already been sold. - Tatoeba例文
母は、にっこりと微笑みながら赤ん坊に手を差し出した。例文帳に追加
The mother extended her hand to her baby, smiling brightly. - Tanaka Corpus
しかしながら、僧正のいるところには雷が落ちない。例文帳に追加
However, no lightening strikes the space where the priest is. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしながら、問題は、それで十分なのかということです。例文帳に追加
The question still remains, however, if this would be sufficient. - 財務省
そしてロザリンドを隣に抱えおこしながら尋ねた。例文帳に追加
and seeing her sitting bolt upright beside him he asked: - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
ドロシーはこのあいさつを不思議に思いながら聞きました。例文帳に追加
Dorothy listened to this speech with wonder. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
しかしながら、弱点はこれで絶えたわけではない。例文帳に追加
The vulnerability does not end there, however, - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
しかしながら、この会話は先を急ぎすぎておる。例文帳に追加
However, this conversation is going on a little too fast: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
こういいながら、白うさぎはかみをひらいて、つけたしました。例文帳に追加
He unfolded the paper as he spoke, and added - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
とリトル・チャンドラーはしつこくなるのを気にしながら言った。例文帳に追加
said Little Chandler, with timid insistence - James Joyce『小さな雲』
侍女たちは手を叩いたり踊ったりしながらよろこびました。例文帳に追加
The ladies danced and clapped their hands for joy. - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
将来起こるかもしれない事柄.例文帳に追加
future contingencies - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |