意味 | 例文 (999件) |
こがらしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
病気に感染しながら症状が出ないこと例文帳に追加
the condition of the symptoms of a contracted disease of being latent, called latency - EDR日英対訳辞書
原文と対照しながら訳すこと例文帳に追加
the state of a translation contrasting with the original - EDR日英対訳辞書
年をとり心身が衰えても生きながらえること例文帳に追加
the state of continueing survival despite the mental and physical deterioration due to old age - EDR日英対訳辞書
むかしながらの山ざくら におうところや志賀の里例文帳に追加
You can enjoy smelling hundreds-year-old cherry blossoms in the countryside of Shiga. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
防護用の柵及び該柵を用いた広告システム例文帳に追加
PROTECTIVE FENCE AND ADVERTISING SYSTEM USING THE SAME - 特許庁
ダンパ効果を保持しながら、ロック解除を瞬時に行う。例文帳に追加
To release a lock instantaneously, while holding a damper effect. - 特許庁
車掌が、車両づたいに通っていきながら、こう叫んだ。例文帳に追加
The conductor, passing along the carriages, shouted, - JULES VERNE『80日間世界一周』
と言いながら、騎士(ナイト)は馬からころげおちました。例文帳に追加
the Knight cried, as he tumbled off his horse. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
食事をしながら情報交換をします。例文帳に追加
Exchange information while eating. - Weblio Email例文集
私は午後になって声がガラガラになってしまいました。例文帳に追加
In the evening my voice became wheezy. - Weblio Email例文集
私たちはしばしばコーヒーを飲みながら会った例文帳に追加
we often met over a cup of coffee - 日本語WordNet
テッドは宿題をしながら寝込んでしまった例文帳に追加
Ted fell asleep while doing his homework. - Eゲイト英和辞典
しかしながら、バーミンガムは資金力には事欠かない。例文帳に追加
Birmingham, however, are not short of financial muscle. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
宇宙飛行士は水中で苦労しながら400時間を過ごした。例文帳に追加
The astronauts spent 400 hours toiling underwater. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
しかしながら、眉をひそめる(江戸前)寿司愛好家も多い。例文帳に追加
However, there are many (Edomae) sushi lovers who frown on such a situation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
--手に持ったベルを鳴らしながら呼び込みをした。例文帳に追加
The vendors attracted customers with his calls and sounds of bell in hand. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
画質の劣化を防止しながら、圧縮率の向上を図る。例文帳に追加
To enhance compression rate while preventing deterioration in image quality. - 特許庁
わしの体の残りの部分に舌なめずりしながらな」例文帳に追加
licking its lips for the rest of me." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ユーザはこの画面を見ながら多くの情報を得ながら視聴率の評価をすることができる。例文帳に追加
A user can evaluate the audience rating while viewing the screen to obtain much information. - 特許庁
そこで森を歩きながら、ブリキの木こりはこんなお話をしたのでした:例文帳に追加
So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story: - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |