意味 | 例文 (999件) |
こがらしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49901件
しがら工、およびしがら工施工法例文帳に追加
HURDLE WORK AND HURDLE WORK EXECUTING METHOD - 特許庁
共鳴しながら読むこと例文帳に追加
responsive reading - 日本語WordNet
むずかしいことがら例文帳に追加
a difficult matter - EDR日英対訳辞書
苦労しながら頑張ること例文帳に追加
working hard - EDR日英対訳辞書
公式の事柄例文帳に追加
public affairs - EDR日英対訳辞書
彼が私を怖がらせる。例文帳に追加
He is frightened of me. - Weblio Email例文集
親子ながら学者だ例文帳に追加
(Both) father and son are scholars. - 斎藤和英大辞典
しかしながら、これはいいことです。例文帳に追加
Nevertheless it is a good thing, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
蛇行しながらデモ行進をすること例文帳に追加
to march in a zigzag line - EDR日英対訳辞書
申すも畏きことながらこの御方は例文帳に追加
The august personage you behold is... - 斎藤和英大辞典
シルバーは微笑みながら、ただもっと警戒しながら答えた。例文帳に追加
returned Silver, smiling away, but warier than ever, - Robert Louis Stevenson『宝島』
しつこい言葉で嫌がらせを受ける例文帳に追加
harassed by persistent nagging - 日本語WordNet
罪を犯しながら恥を知らないこと例文帳に追加
a person's shamelessness after a crime - EDR日英対訳辞書
楽しさに心をはずませながら例文帳に追加
in high spirits with pleasure - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |