意味 | 例文 (999件) |
こがらしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49901件
雅楽を奏しながら道を行列すること例文帳に追加
the action of performing Japanese imperial court music in a parade - EDR日英対訳辞書
他人に対して頭が上がらないこと例文帳に追加
the condition of having low self-esteem in the company of particular person - EDR日英対訳辞書
バスケットボールで,走りながらシュートをすること例文帳に追加
in basketball, the action of shooting the ball while running - EDR日英対訳辞書
ラグビーなどにおいて,身をかわしながら進むこと例文帳に追加
in football or rugby, an act of moving forward to avoid a blow or a tackle - EDR日英対訳辞書
地面や床に体をこすりつけるようにしながら動く例文帳に追加
to locomote as if one were dragging one's body along the ground or floor - EDR日英対訳辞書
強い風に吹かれながら雪が激しく降ること例文帳に追加
of snow, the condition of falling heavily while blown by strong winds - EDR日英対訳辞書
失敗を重ねながら,次第に目的に近づいていくこと例文帳に追加
a method of arriving at a desired result by repeated experimentation - EDR日英対訳辞書
先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。例文帳に追加
The teacher didn't mind explaining the problem again. - Tanaka Corpus
残念ながら今日はこれで終わりにします。例文帳に追加
I'm afraid I'll have to call it a day. - Tanaka Corpus
落語で本やメモを見ながらしゃべることはない。例文帳に追加
In rakugo, the performer never speaks from a book or note. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらの味の変化を楽しみながら味わう。例文帳に追加
The dish is eaten while the diner enjoys each of these flavors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弁慶はそれに感激しながらも、こう言う。例文帳に追加
Though he is moved with this, Benkei says as follows. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
内部抵抗を小さくしながら、さらに小型化する。例文帳に追加
To reduce internal resistance, at the same time additionally achieving miniaturization. - 特許庁
ガラス光学素子およびガラス光学素子の製造方法例文帳に追加
GLASS OPTICAL ELEMENT AND METHOD OF MANUFACTURING GLASS OPTICAL ELEMENT - 特許庁
ガラス光学素子の製造方法及びガラス光学素子例文帳に追加
METHOD FOR MANUFACTURING GLASS OPTICAL ELEMENT AND GLASS OPTICAL ELEMENT - 特許庁
防護柵用ボルト、この製造方法および防護柵例文帳に追加
GUARD FENCE BOLT, MANUFACTURING METHOD THEREOF, AND GUARD FENCE - 特許庁
ガラス光学素子及びガラス光学素子の製造方法例文帳に追加
GLASS OPTICAL ELEMENT AND METHOD FOR MANUFACTURING THE GLASS OPTICAL ELEMENT - 特許庁
広帯域を実現しながらも小型化を図る。例文帳に追加
To provide a broadband antenna capable of downsizing while achieving a broadband. - 特許庁
多孔質ガラス母材、多孔質ガラス母材の製造方法例文帳に追加
POROUS GLASS PREFORM AND METHOD FOR PRODUCING POROUS GLASS PREFORM - 特許庁
小男は両手を差し伸べ、指先を震わせながら叫んだ。例文帳に追加
cried the little fellow with outstretched hands and quivering fingers. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
声をひそめながら、魔女は答えました。例文帳に追加
answered the Witch, sinking her voice to a whisper. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
わたしが煙草を2本吸いながら連れを待つ男になってね」例文帳に追加
I'll be the man smoking two cigarettes." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
アリスはものすごく頭がこんがらがってきました。例文帳に追加
Alice felt dreadfully puzzled. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ひなたぼっこをしながら、ぐっすりねむっています例文帳に追加
lying fast asleep in the sun. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
へさきのところに水滴を落としながらぶら下げられ、例文帳に追加
soon it was hanging dripping at the bows; - Robert Louis Stevenson『宝島』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |