意味 | 例文 (999件) |
こつずいのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15038件
随身(ずいじん、ずいしん)とは、平安時代以降、貴族の外出時に警護のために随従した近衛府の官人のことである。例文帳に追加
Zuijin (also called as zuishin) was a government official in Konoefu (the Headquarters of the Inner Palace Guards) during and after the Heian period; zuijin followed nobles to guard them when they went out. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
脊髄の仙骨部から現れる5対の脊髄神経例文帳に追加
any of five pairs of spinal nerves emerging from the sacral region of the spinal cord - 日本語WordNet
「やつのことにはずいぶん自信があるようだが」例文帳に追加
"You seem pretty sure of him," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「ことば一つに、ずいぶんたくさんの意味を持たせるんですねえ」例文帳に追加
`That's a great deal to make one word mean,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
札に書いてあることで、ずいぶん混乱してしまったのです。例文帳に追加
she went on, very much puzzled by the names. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
興奮のあまり彼女はつまずいて倒れた.例文帳に追加
In her excitement, she tripped and fell. - 研究社 新英和中辞典
七 ずい道等の覆工作業主任者技能講習例文帳に追加
(7) Skill training course for operation chief of lining of tunnel, etc. - 日本法令外国語訳データベースシステム
ずい道等の覆工作業主任者技能講習例文帳に追加
Skill training course for operations chief of lining of tunnel, etc. - 日本法令外国語訳データベースシステム
その金は銀行に預けていてずいぶん利子がついた.例文帳に追加
The money drew a lot of interest in the bank. - 研究社 新英和中辞典
泰綱、行列の御所随兵62番として随行する。例文帳に追加
Yasutsuna accompanied the procession as No. 62 attendant warrior to Yoritsune and entered Kyoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ずい道等の覆工作業主任者の選任例文帳に追加
Appointment of an Operations Chief of Lining of Tunnel, etc. - 日本法令外国語訳データベースシステム
このタイプライターはずいぶん使っている。例文帳に追加
This typewriter has seen plenty of use. - Tatoeba例文
このタイプライターはずいぶん使っている。例文帳に追加
This typewriter has seen plenty of use. - Tanaka Corpus
いわんとするところを伝えるのはずいぶん苦労しました。例文帳に追加
I had some considerable difficulty in conveying my meaning. - H. G. Wells『タイムマシン』
「ギャツビーのことはずいぶん前からご存知で?」例文帳に追加
"Have you known Gatsby for a long time?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
その方がずいぶん効率的だと思います。例文帳に追加
I think that it is more efficient. - Weblio Email例文集
この金はご随意にお使いなさい例文帳に追加
You are welcome to the money. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |