例文 (999件) |
こにりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49933件
小走りに走る例文帳に追加
to run with quick light steps - EDR日英対訳辞書
高級なおにぎり例文帳に追加
High Quality Onigiri - 浜島書店 Catch a Wave
思慮に富んだ心.例文帳に追加
a thoughtful mind - 研究社 新英和中辞典
無遠慮に試みる例文帳に追加
try presumptuously - 日本語WordNet
仮に埋めること例文帳に追加
to bury temporarily - EDR日英対訳辞書
《諺》 この父にしてこの子あり.例文帳に追加
Like father, like son. - 研究社 新英和中辞典
君がここにいる限り、僕はのこる。例文帳に追加
As long as you're here, I'll stay. - Tatoeba例文
ここにしつこい痛みがあります。例文帳に追加
I have a persistent pain here. - Tatoeba例文
君がここにいる限り、僕はのこる。例文帳に追加
As long as you're here, I'll stay. - Tanaka Corpus
ここにしつこい痛みがあります。例文帳に追加
I have a persistent pain here. - Tanaka Corpus
ここは両意に取れる例文帳に追加
The passage can be interpreted in two ways - 斎藤和英大辞典
クリスはここに来る。例文帳に追加
Chris will come here. - Tatoeba例文
どこかに20個入りはありませんか?例文帳に追加
Do you have a set of 20 anywhere? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
肩こりが一向に良くなりません。例文帳に追加
My stiff shoulder does not get better. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
これにより、転写効率をより効果的に向上できる。例文帳に追加
Thus, the transfer efficiency is more effectively improved. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |