例文 (999件) |
しおだにがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16633件
分かったわ。 私が お風呂に入っている間に➡例文帳に追加
I know what happened. while I was in the bath - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ダニーが死んだ晩 私は起きてて例文帳に追加
The night of danny's death, I was up... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ダニエル・・・ 私に何が起きてるか わかってるんでしょ?例文帳に追加
Daniel ... do you know what is happening to me? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
踊りのあいだに、表面から少しずつ泡が出てくる。例文帳に追加
During the odori, bubbles slowly form on the surface. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
我々が救済対策に追われている間に、これが起きました例文帳に追加
While we're doing bailouts, this is what happened. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
むばたまのよるのゆめだにまさしくばわがおもふことをひとにみせばや例文帳に追加
If the dreams I dream every night were true, I could reveal my secret love to the one I love. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この品でお間に合わせ下さることができましょうか例文帳に追加
Could you manage with the article?―put up with the article?―make shift with the article? - 斎藤和英大辞典
高校教師の数においていまだに男性が上回っている例文帳に追加
Males still predominate in the number of high school teachers. - Eゲイト英和辞典
わたし お兄ちゃんが いるんだけど無駄に イケメンでね。例文帳に追加
My brother is an energetic man, but he's useless. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「私には未だにさっぱりわからないが、しかし彼が犯人だと思っていたんだが。例文帳に追加
"I can't make head or tail of anything yet, but to my mind he was always the suspect. - G.K. Chesterton『少年の心』
いまだに女性を診断すると 3割から5割は誤診が起きています例文帳に追加
Women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そうしているあいだに、僕にはもっとよい方法があらわれたように思えた。例文帳に追加
In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me. - Robert Louis Stevenson『宝島』
お年寄りの肌は、若い人の肌に比べて反応が弱い例文帳に追加
the skin of old persons is less reactive than that of younger persons - 日本語WordNet
アカボシ... お前も まだまだ 人間がわかってねえな。例文帳に追加
Akaboshi. seems you still don't understand humans. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私の旅行仲間が 未だにお伽話を... 信じるとは 本当に悲しいよ例文帳に追加
Thrilled my heart to know when my traveler companion still believes in fairy tales. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
(ある事のためだけに)わざわざしたことが無駄になったことを惜しむさま例文帳に追加
in a manner of having taken such special trouble and kindness - EDR日英対訳辞書
「ご存じなかろうが私のからだには王室の血が流れているんだ。例文帳に追加
"You may not be aware that I have royal blood in my veins. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
和意谷池田家墓所(岡山県備前市吉永町和意谷)。例文帳に追加
Graveyard of the Ikeda family in Waidani: (Waidani, Yoshinaga-cho, Bizen City, Okayama Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼がその辞書を盗んだに違いない、とふと私はおもった。例文帳に追加
It occurred to me that he must have stolen the dictionary. - Tatoeba例文
彼がその辞書を盗んだに違いない、とふと私はおもった。例文帳に追加
It occurred to me that he must have stolen the dictionary. - Tanaka Corpus
今出川通の大宮通と堀川通の間に西陣の史跡がある。例文帳に追加
There are historic sites of Nishijin on the Imadegawa-dori Street between the Omiya-dori and Horikawa-dori Streets. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
未だに残っています それは私たちが残している大きな未開拓地です例文帳に追加
Still remains, and that's a great frontier that we have left. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
眠ってる間に 死が 訪れるというわけです。例文帳に追加
Death will visit while I am sleeping. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
女房の代わりに 俺が死ねばよかったんだ。例文帳に追加
I should've died instead of my wife. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
浜にダニーの死体を置いた人物が 誰かわかった?例文帳に追加
And did you recognise the person that laid danny's body on the beach? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ワ 病原体によつて汚染のおそれが著しい業務例文帳に追加
(m) The work is liable to extreme contamination by pathogens. - 日本法令外国語訳データベースシステム
花札において,手が悪い時にわざと得点を低く抑える例文帳に追加
to intentionally keep one's score low in 'hanafuda', a Japanese card game - EDR日英対訳辞書
70年たっても 我々はいまだに アスペルガーに追いつけないでいます例文帳に追加
[seventy] years later, we're still catching up to asperger - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そこにはフン族の墓があり、スローやリンボクが岩々のあいだに生い茂り、例文帳に追加
A Hun's Grave lies there, and the sloe and blackthorn grow luxuriantly among the stones. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
わしには、お前と黄色い髪の間に 何が有ったのか分らない例文帳に追加
I don't know what happened between you and those yellowhaired shits. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私たちの間には固定観念が多すぎました。例文帳に追加
There have been too many stereotypes between us. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私を押し上げてくれれば枝に手が届くと思うけど。例文帳に追加
I think I can reach the branch if you'll give me a boost. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |