例文 (999件) |
彼はいつもおしゃべりだが英語だと無口になります。例文帳に追加
He is usually talkative but when it's English he becomes silent. - Weblio Email例文集
もだへこがれ、声もおしまず泣き悲しむ有様は、目も当てられぬ次第なり。例文帳に追加
The scene in which they writhed in agony and wept was a sad plight. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、押し出し部材92の押し出し力は、押し出し部材92の押し出し力よりも大きい。例文帳に追加
The pushing force of the pushing member 92 is larger than the pushing force of the pushing member 92. - 特許庁
妹には何も言えないよ。すごいおしゃべりだから。例文帳に追加
I can’t tell anything to my sister. She has such a big mouth. - 最強のスラング英会話
君とこの小さな問題をおしゃべりしたいんだ。」例文帳に追加
I should like to chat this little matter over with you." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
汽車は青森まで通しだ例文帳に追加
The train runs through to Aomori. - 斎藤和英大辞典
おしゃべりはやめていただきたいものですね.例文帳に追加
Would you kindly stop talking! - 研究社 新英和中辞典
どこまでもこの方針で押し通すつもりだ例文帳に追加
I mean to persevere in my course. - 斎藤和英大辞典
私は久し振りに会う友達とお喋りを楽しんだ。例文帳に追加
I enjoyed chatting with my friends who I met for the first time in ages. - Weblio Email例文集
ただお寺の窓をとおしてかすかな光がもれだしていました。例文帳に追加
but through the windows of the temple a faint light glimmered. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
僕も利益のお相伴に与りたいものだ例文帳に追加
I should like to share in the profits. - 斎藤和英大辞典
私のとなりの帽子の羽飾りは、子どもらのおしゃべりみたいに快活だ。例文帳に追加
The feathers in the hat next me are bright and pleasing as a child's rattle. - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
異種共押出し加飾シート例文帳に追加
感動のあまり涙を催した.例文帳に追加
I was moved to tears. - 研究社 新英和中辞典
唇の薄い者はおしゃべりだという例文帳に追加
Thin-lipped people are said to be talkative. - 斎藤和英大辞典
私どもはお支払いをまだ受領いたしておりません。例文帳に追加
We have yet to receive your payment. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
ピーターのことをじゃましたりなんだりもして、実際、時にはピーターは妖精におしおきしたりもします。例文帳に追加
and indeed he sometimes had to give them a hiding [spanking]. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼は押しも押されもせぬ立派な顔役だ例文帳に追加
He is the acknowledged leader of his set. - 斎藤和英大辞典
まっすぐ座りなおし声も大きく明瞭になり、まるで別人みたいだった。例文帳に追加
sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way another man. - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |