例文 (999件) |
しわやまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1747件
爽やかで涼しいさま例文帳に追加
of a condition, cool and refreshing - EDR日英対訳辞書
桑山重晴(くわやましげはる)は、安土桃山時代の武将。例文帳に追加
Shigeharu KUWAYAMA was a Japanese military commander who lived during the Azuchi-Momoyama period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今川焼き(いまがわやき)は、小麦粉を主体として型で焼いた料理。例文帳に追加
Imagawa-yaki is a pastry which is made by baking batter in molds. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
承安4年(1174年)(37歳)例文帳に追加
1174 (37 years old) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
承安2年(1172年)(16歳)例文帳に追加
1172 (16 years old) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
承安2年(1172年)(43歳)例文帳に追加
1172 (43 years old) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
承安3年(1173年)(36歳)例文帳に追加
1173 - 36 years old - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
承安3年(1173年)(30歳)例文帳に追加
1173 (30 years old) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桑山一重の子で、桑山重晴の孫に当たる。例文帳に追加
He was the son of Kazushige KUWAYAMA and the grandson of Shigeharu KUWAYAMA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
岩屋神社(いわやじんじゃ)は、京都府京都市山科区にある神社である。例文帳に追加
The Iwaya-jinja Shrine is in Yamashina Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
志都岩屋神社の岩屋(島根県邑南町)例文帳に追加
Iwaya in Shizunoiwaya Jinja Shrine (Onan-cho, Shimane Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東岩屋が岩屋神社、西岩屋が山科神社であるが、上岩屋が何に当たるかは不明である。例文帳に追加
East rock is the Iwaya-jinja Shrine, west rock is Yamashiro-jinja Shrine but it is not known what shrine was on the top rock. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこは周囲を緑に囲まれたさわやかな環境だ例文帳に追加
It is a fresh environment surrounded by greenery. - 京大-NICT 日英中基本文データ
大岩山(おおいわやま)とは、京都府京都市伏見区と山科区南西部にまたがる山。例文帳に追加
Mt. Oiwa is a mountain extending over Fushimi Ward and the south-western part of Yamashina Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
空気も沼のあたりに比べれば、さわやかな香りがした。例文帳に追加
The air too smelt more freshly than down beside the marsh. - Robert Louis Stevenson『宝島』
初夏のさわやかな季節感漂う鳥居前。例文帳に追加
Toriimae with fresh feeling of the season in early summer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
佐和山城(さわやまじょう)は滋賀県彦根市(近江国犬上郡)にある山城跡。例文帳に追加
Sawayama-jo Castle was a mountain castle (of which almost no trace remains today) and was located in Hikone City in Shiga Prefecture (what was once Inukami County of Omi Province). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
佐和山藩(さわやまはん)は、近江国(現在の滋賀県彦根市古沢町)に存在した藩。例文帳に追加
The Sawayama Domain was in Omi Province (now Furusawa-cho, Hikone City, Shiga Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、中国ではその年をとって辛丑条約、辛丑和約(しんちゅうじょうやく、-わやく)ともいう。例文帳に追加
In China it is called the Xinchou Treaty or the Xinchou Peace Agreement after the name of the year (Xinchu). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ワニは川や沼地に生息している例文帳に追加
Alligators live in rivers and swamps. - Eゲイト英和辞典
この山は爽やかで涼しいです。例文帳に追加
It's refreshingly cool on this mountain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
長門国諏訪山城城主。例文帳に追加
He was the lord of Suwayama-jo Castle in Nagato Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それらは黄色いものよりもさわやかな味がして,サラダに適しています。例文帳に追加
They have a more refreshing taste than the yellow ones and are good for salads. - 浜島書店 Catch a Wave
承安(日本)2年(1172年)皇太后。例文帳に追加
In 1172, she became Empress Dowager - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |