例文 (999件) |
しんやだがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16946件
やがて事件の真相がわかるころだ。例文帳に追加
It will not be long before we can know the truth of the matter. - Tanaka Corpus
だが、ほとんどが日本の神道や神話や、古神道における信仰の場所に、係わるものである。例文帳に追加
But the word nagi mostly indicates the things that are involved in Shinto and myths in Japan and the place of worship in the Ancient Shinto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼が若いのだと言う事をしんしゃくしてやる方がよい。例文帳に追加
You had better take his youth into account. - Tatoeba例文
彼が若いのだと言う事をしんしゃくしてやる方がよい。例文帳に追加
You had better take his youth into account. - Tanaka Corpus
誰でも真の動機を疑われるのはいやなことだ。例文帳に追加
Nobody likes to have his true motive doubted. - Tatoeba例文
誰でも真の動機を疑われるのはいやなことだ。例文帳に追加
Nobody likes to have his true motive doubted. - Tanaka Corpus
僕の処置が(悪いと人が言うが)どこが悪いかしらとあやしんだ例文帳に追加
I wondered how I could have done wrong. - 斎藤和英大辞典
神話や伝説は代々語り継がれていくべきだ。例文帳に追加
Myths and legends should be handed down from generation to generation. - Tatoeba例文
神話や伝説は代々語り継がれていくべきだ。例文帳に追加
Myths and legends should be handed down from generation to generation. - Tanaka Corpus
僕の処置はどこが悪いかしらとあやしんだ例文帳に追加
I wondered how I could have done wrong. - 斎藤和英大辞典
京都大学の山中伸(しん)弥(や)教授は招待者の1人だった。例文帳に追加
Kyoto University professor Yamanaka Shinya was one of the guests. - 浜島書店 Catch a Wave
さや管向け推進管の製造方法、さや管向け推進管製造型枠およびさや管向け推進管例文帳に追加
METHOD FOR MANUFACTURING PROPULSIVE TUBE FOR SHEATHING TUBE, FORM THEREFOR AND PROPULSIVE TUBE FOR SHEATHING TUBE - 特許庁
「そうだね、僕の計画はきわめて深刻におびやかされていることがわかった。例文帳に追加
"Well, I found my plans very seriously menaced. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
その14人の中に京都大学の山中伸(しん)弥(や)教授がいる。例文帳に追加
The 14 people include Yamanaka Shinya, a Kyoto University professor. - 浜島書店 Catch a Wave
ただ1羽の鳥です、あなたが関心を持っているやつは。例文帳に追加
It was one bird, I imagine in which you were interested - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
やがて昭和時代に、より栽培しやすい山田錦に代替わりをする格好で姿を消したが、白鶴酒造が新山田穂を復活させている。例文帳に追加
Then, in the Showa period, it disappeared as if giving place to Yamada nishiki, which is easier to grow, but Hakutsuru Sake Brewing Co., Ltd. revived Shin yamadabo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わが社の新方針の1つはコンピュータの利用を増やすことだ例文帳に追加
One of our company's new policies is to use more computers. - Eゲイト英和辞典
私が山田さんに代わり返信します。例文帳に追加
I will answer in place of Mr. Yamada. - Weblio Email例文集
ニュースによって私の良心の痛みが和らいだ例文帳に追加
The news eased my conscience - 日本語WordNet
新祝園駅-木津川台駅-山田川駅例文帳に追加
Shin-Hosono Station - Kizugawadai Station - Yamadagawa Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それをどのようにやるかはっきりしないが,我々がやりとげるだろうことは確信している例文帳に追加
I'm not sure how we'll do it, but I'm sure we we'll make out. - Eゲイト英和辞典
多くの友達や親せきが私たちを祝福してくれた。例文帳に追加
Many of my friends and relatives blessed us. - Weblio Email例文集
私は、誰彼となく侵入してくるのがいやです。例文帳に追加
I am not willing to be invaded by every Tom, Dick and Harry! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
岡山県真(ま)庭(にわ)市(し)の団体が,優勝したこの焼きそばを作った。例文帳に追加
A group from Maniwa, Okayama Prefecture, made the winning noodles. - 浜島書店 Catch a Wave
有栖川宮幟仁親王の第一王子で、幼名は歓宮(よしのみや)。例文帳に追加
He was Arisunogawa no Miya Imperial Prince Takahito's first Prince and his name from childhood was Yoshinomiya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私が留守のあいだ, 花に水をやってくれたとは, 感心だ.例文帳に追加
It was sensible of you to water the flowers while I was away. - 研究社 新和英中辞典
あいまいにほのめかしてやろう、だが、俺の真意は言わないようにしよう。例文帳に追加
with mysterious allusions, which, however, need not betray his real suspicions. - JULES VERNE『80日間世界一周』
私は一目見てその紳士がいけ好かないやつだってことは分かりましたし、例文帳に追加
I had taken a loathing to my gentleman at first sight. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
使徒たちが主に言った,「わたしたちの信仰を増やしてください」。例文帳に追加
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.” - 電網聖書『ルカによる福音書 17:5』
また、ワイヤレスのため、短絡や断線の虞がなく、信頼性が高い。例文帳に追加
There is no possibility of shorting or disconnection because of wireless type for high reliability. - 特許庁
いやいや、結構結構。下の名前で呼び合うのは親近感がわいてよろしいことだ。例文帳に追加
Not at all, that's perfectly fine. Calling each other by one's given name is a good thing; it produces a feeling of fellowship. - Tatoeba例文
いやいや、結構結構。下の名前で呼び合うのは親近感がわいてよろしいことだ。例文帳に追加
Not at all, that's perfectly fine. Calling each other by one's given name is a good thing; it produces a feeling of fellowship. - Tanaka Corpus
北海道や沖縄からだけでなく韓国や台湾からもマシンに挑戦するために人々が訪れた。例文帳に追加
People came to challenge the machine not only from Hokkaido and Okinawa but also from South Korea and Taiwan. - 浜島書店 Catch a Wave
(持病の)労咳や癌で死んだと言われる割には、身体がふっくらしている。例文帳に追加
Although it is said that he died of Rogai (tuberculosis) (chronic disease) or cancer, he was not very thin in stature. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |