例文 (999件) |
しんらくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14004件
フラクシング組成物例文帳に追加
FLUXING COMPOSITION - 特許庁
緊急時連絡発信器例文帳に追加
-古典落語/新作落語(創作落語)例文帳に追加
Categories: Classical rakugo, new rakugo (also known as original rakugo) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はしばらくの間便秘で苦しんでいた。例文帳に追加
He was suffering from constipation for a while. - Weblio Email例文集
真正極楽寺本堂(しんしょうごくらくじほんどう)〔京都市左京区浄土寺真如町〕例文帳に追加
Hondo of Shinshogokuraku-ji Temple [Jodoji Shinnyo-cho, Sakyo Ward, Kyoto City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明楽とあわせて明清楽(みんしんがく)とも称される。例文帳に追加
Combined with "Mingaku" (Ming-era Chinese music), it is also called "Minshingaku" (Ming and Qing-era Chinese music). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長らく音信不通だったいとこに、最終的に連絡を取りましたか例文帳に追加
did you finally connect with your long-lost cousin? - 日本語WordNet
モーティマー・トリジェニスはしばらく真剣に考え込んでから口を開いた。例文帳に追加
Mortimer Tregennis considered earnestly for a moment. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
私はしばらくの間、全身が筋肉痛になった。例文帳に追加
For a while, my whole body was sore. - Weblio Email例文集
彼女は一身上の都合によりしばらく欠勤します。例文帳に追加
She will be absent for a while due to personal circumstances. - Weblio Email例文集
しばらく返信をもらっていませんが、どうかしまたか?メールで書く場合 例文帳に追加
I haven't received any reply from you for a while. What happened? - Weblio Email例文集
親の心配をよそにのらくら日を送っている.例文帳に追加
He is idling his days away, not caring at all [giving a damn] about how worried his parents are. - 研究社 新和英中辞典
新築が落成するにはまだ暫く間がある例文帳に追加
The building will not be finished just yet - 斎藤和英大辞典
新築が落成するにはまだ暫く間がある例文帳に追加
It will be some time before the new building is finished. - 斎藤和英大辞典
こんどの勤め口でしばらく辛抱しなさい。例文帳に追加
You must put up with your new post for the present. - Tatoeba例文
就寝時刻後しばらくしてからである例文帳に追加
it is long after your bedtime - 日本語WordNet
おそらく彼女は妊娠しているのだろう例文帳に追加
Supposedly, she is expecting. - Eゲイト英和辞典
おそらく、財務省が提案した信用基準は厳しすぎる。例文帳に追加
Perhaps the Treasury's proposed credit standard is too strict. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
しばらく待った後、彼女は診察室に呼ばれた。例文帳に追加
After a short wait, she was called into the examination room. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
これは … という意味でおそらく真実であろう。例文帳に追加
This is probably true in the sense that ..... - 英語論文検索例文集
こんどの勤め口でしばらく辛抱しなさい。例文帳に追加
You must put up with your new post for the present. - Tanaka Corpus
おそらくAppleマシンではAlt-fn-Fxを押さなければなりません。例文帳に追加
Due to the keyboard layout,you may need to press Alt-fn-Fx on Apple machines. - Gentoo Linux
その後、高藤と列子は長らく音信不通であった。例文帳に追加
Following this, Takafuji did not have any contact with Resshi for a long time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おそらく神泉苑に由来すると思われる。例文帳に追加
It is likely that this name was derived from Shinsen-en. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
親王は落飾し禅楽と号する。例文帳に追加
He became a Buddhist monk and was called Zenraku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それから円心はしばらく山崎の陣に居た。例文帳に追加
Enshin stayed at the army camp in Yamazaki for a while. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おそらく土豪階層の家の出身であると思われる。例文帳に追加
It is believed that he was probably from a local ruling family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明治維新後もしばらくはこの体制が続いた。例文帳に追加
This police system continued for a few years after the Meiji Restoration. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しばらくブログの更新が滞りました例文帳に追加
The blog has not been updated for a while. - 京大-NICT 日英中基本文データ
しばらく間をおいて、心理学者が思いついた。例文帳に追加
After an interval the Psychologist had an inspiration. - H. G. Wells『タイムマシン』
みなさんはおそらく、十分に慎重に読んでくださるだろう。例文帳に追加
You read, I will suppose, attentively enough; - H. G. Wells『タイムマシン』
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |