例文 (999件) |
しんらくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14004件
自分自身または自分の行いに対する強い嫌悪からくる恥辱例文帳に追加
shame resulting from strong dislike of yourself or your actions - 日本語WordNet
彼自身おそらく次の衆議院選挙で議席を失うだろう。例文帳に追加
He himself will probably lose his job in the next lower house election. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おそらくは原始信仰の名残りではないかと推測されている。例文帳に追加
This is presumed to be a legacy of a primitive belief. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やがて、新楽水紙が東京の本楽水紙を圧迫する情勢となった。例文帳に追加
Soon, shin-rakusui-shi became superior to the hon-rakusui-shi (the original rakusui paper) of Tokyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それからしばらくの間、箏曲は上方を中心に栄えていた。例文帳に追加
For a while since then, Soh music prospered mainly in the kamigata region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
昭和に入っていくつかの新作落語が東西の落語界で作られた。例文帳に追加
During the Showa period new rakugo routines were created in both Kamigata and Edo rakugo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明楽、清楽の正統的な担い手と音はその数を失いつつある。例文帳に追加
However, the number of orthodox successors and the music of Ming and Xing-era Chinese music has been decreasing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後定基は「この世はつらく苦しいものだ」と、発心を起こしたという。例文帳に追加
Then, Sadamoto is said to have thought 'this world is difficult and painful' and had a religious awakening. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東北新幹線は仙台駅より北の区間でしばらく運転を止めた。例文帳に追加
The Tohoku Shinkansen Line stopped its service for a while along some sections north of Sendai Station. - 浜島書店 Catch a Wave
第51a条は,第1段落及び第2段落に基づく審判請求に準用する。例文帳に追加
Section 51a shall apply as appropriate to appeals under the foregoing two paragraphs. - 特許庁
新聞の折り込み線をずらすことでページめくりをらくにする折込方法例文帳に追加
FOLDING METHOD FOR FACILITATING PAGE TURNING OVER BY DEVIATING FOLDING LINE OF NEWSPAPER - 特許庁
情報の収集、連絡、緊急連絡体制及び通信の確保例文帳に追加
To ensure an information collection and communication system, an emergency contact system, and communications; - 経済産業省
呼吸がひどくあらく、全身くまなく感情的に震えていた。例文帳に追加
Her breath came quick and fast, and every inch of the lithe figure was quivering with strong emotion. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
そしてしばらく真剣に考えこんだあげく、かかしがいいました。例文帳に追加
and after serious thought the Scarecrow said: - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
でもおそらく、マシンは単にどこかへ運び去られただけでしょう。例文帳に追加
`But probably, the machine had only been taken away. - H. G. Wells『タイムマシン』
「ここしばらくお見かけしませんでしたのでね、ちょっと心配しているんです。例文帳に追加
"I hadn't seen him around, and I was rather worried. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
基板はおそらく、通信用にパラレルポート200くらいが必要だろう。例文帳に追加
The boards would probably require about 200 parallel port cards to communicate with them; - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
それにねえいいかい、あそこはアイルランド人にえらく親切なんだぜ。例文帳に追加
And, mind you, they've a great feeling for the Irish there. - James Joyce『小さな雲』
依頼人なら、おそらく写真は彼に渡して保管してもらっている。例文帳に追加
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
安楽寿院(あんらくじゅいん)は、京都市伏見区竹田にある真言宗智山派の寺院。例文帳に追加
Anrakujuin Temple is a Buddhist temple belonging to the Chisan school of the Shingon Sect located in Takeda, Fushimi Ward, Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
常楽寺(じょうらくじ)は、京都府京都市下京区にある浄土真宗本願寺派の寺院。例文帳に追加
Joraku-ji Temple is a Buddhist temple belonging to the Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) Hongan-ji School located in Shimogyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秦楽寺(じんらくじ)とは、奈良県磯城郡田原本町秦庄にある真言律宗の寺。例文帳に追加
Jinraku-ji Temple is a Buddhist temple of the Shingon Ritsu sect in Hatanosho, Shiki-gun Tawaramoto-cho, Nara prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在は,フェローとしてネットワーク応用通信研究所と楽(らく)天(てん)の2社に勤務。例文帳に追加
Matsumoto now serves as a research fellow at two companies: the Network Applied Communication Laboratory and Rakuten. - 浜島書店 Catch a Wave
内部微少短絡が発生しづらく信頼性の高いリチウムイオン電池を提供する。例文帳に追加
To provide a lithium-ion battery in which an inner minute short circuit is difficult to occur and the reliability is high. - 特許庁
短絡手段、および短絡手段を備える先端短絡スタブ、共振器並びに高周波フィルタ例文帳に追加
SHORT-CIRCUITING MEANS, AND TIP SHORT-CIRCUITING STUB THEREWITH, RESONATOR AND HIGH-FREQUENCY FILTER - 特許庁
自分から口をひらくのが、おぎょうぎのいいことかどうか、自信がなかったのです。例文帳に追加
for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
その道場から,空海は仏教の真(しん)言(ごん)宗(しゅう)を広めた。例文帳に追加
From the monastery, Kukai spread the Shingon sect of Buddhism. - 浜島書店 Catch a Wave
音声通信において、会話信号を非会話信号から区別する。例文帳に追加
To distinguish conversation signals from nonconversational signals, in voice communication. - 特許庁
緊急連絡システム、緊急信号発信用車載器、および送信アンテナ例文帳に追加
EMERGENCY CONTACT SYSTEM, EMERGENCY SIGNALLING VEHICLE- MOUNTED APPARATUS AND TRANSMISSION ANTENNA - 特許庁
着信キャラクタ動画像・着信メロディ配信方法及び装置例文帳に追加
METHOD AND APPARATUS FOR DISTRIBUTING RINGER CHARACTER MOVING IMAGE AND RINGER MELODY - 特許庁
インタラクティブコンテンツ配信サーバ、インタラクティブコンテンツ配信方法、およびインタラクティブコンテンツ配信プログラム例文帳に追加
INTERACTIVE CONTENT DELIVERY SERVER, INTERACTIVE CONTENT DELIVERY METHOD, AND INTERACTIVE CONTENT DELIVERY PROGRAM - 特許庁
明楽は清楽に押されて早くに衰退したこともあり、日本で単に「月琴」と言えば、清楽で使う月琴(写真参照)を指す(阮咸(明楽の月琴)と清楽の月琴の形状の差異については、清楽の頁の「明清楽器」の図を参照のこと)。例文帳に追加
As Ming-era Chinese music declined early under the pressure of Xing-era Chinese music, if they simply mention "gekkin," it means gekkin used for Xing-era Chinese music (refer to photographs) (For the difference in appearance between "ruanxian"(gekkin for Ming-era Chinese music) and gekkin for Xing-era Chinese music, refer to figures of "Ming and Xing-era musical instruments" on the page for Xing-era Chinese music.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
精神的空虚と考えの欠落を示す、または、精神的空虚と考えの欠落が特徴的である例文帳に追加
indicative of or marked by mental vacuity and an absence of ideas - 日本語WordNet
しばらくたって、なおもlogin: プロンプトが現れない場合 は、BREAK 信号を送信してみてください。例文帳に追加
If you still do not see a login: prompt after a while, try sending a BREAK. - FreeBSD
師家は悲しんでしばらく山里に隠遁したところ、「世捨て人となった」と噂された。例文帳に追加
Grieving for her death, Moroie secluded himself in a mountain village, so he was rumored to become a recluse. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
織田信長が美園で開いた楽市楽座の市神が橿森神社の御神木に祀られた。例文帳に追加
The God of the Market Place of Rakuichi-rakuza which was held by Nobunaga ODA at Misono was enshrined on the sacred tree of the Kashimori-jinja Shrine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しばらくして,私は仕事を辞めてプロの写真家になろうと決心しました。例文帳に追加
Before long, I made up my mind to quit the job and become a professional photographer. - 浜島書店 Catch a Wave
通信端末、サーバ、インタラクティブテレビ網の間のインタラクティブ通信方法例文帳に追加
INTERACTIVE COMMUNICATION METHOD BETWEEN COMMUNICATION TERMINALS, AND INTERACTIVE SERVER AND TV NETWORK - 特許庁
同期リラクタンス・マシンのロータ及び同期リラクタンス・マシンのロータを製造するための方法例文帳に追加
ROTOR OF SYNCHRONOUS RELUCTANCE MACHINE AND METHOD FOR MANUFACTURING ROTOR OF SYNCHRONOUS RELUCTANCE MACHINE - 特許庁
通信装置、通信システム、パケット欠落検出方法、およびパケット欠落検出プログラム例文帳に追加
COMMUNICATION DEVICE, COMMUNICATION SYSTEM, METHOD OF DETECTING MISSING PACKET, AND PROGRAM FOR DETECTING MISSING PACKET - 特許庁
パケット欠落検出システム、送信装置、受信装置及びパケット欠落検出方法例文帳に追加
PACKET OMISSION DETECTION SYSTEM, TRANSMITTER, RECEIVER AND PACKET OMISSION DETECTION METHOD - 特許庁
インタラクティブコンテンツ配信システム、インタラクティブコンテンツ配信方法、およびプログラム例文帳に追加
INTERACTIVE CONTENT DISTRIBUTING SYSTEM AND METHOD, AND PROGRAM - 特許庁
携帯端末は、緊急連絡先に発信して緊急連絡先との通信を確立する。例文帳に追加
A mobile terminal establishes communication with an emergency contact by transmitting information to the emergency contact. - 特許庁
シンクロナスリラクタンスモータの回転子及びその回転子を備えてなるシンクロナスリラクタンスモータ例文帳に追加
ROTOR OF SYNCHRONOUS RELUCTANCE MOTOR AND SYNCHRONOUS RELUCTANCE MOTOR EQUIPPED THEREWITH - 特許庁
キャラクター送受信システム及びそのプログラム並びにキャラクター送受信方法例文帳に追加
CHARACTER TRANSMISSION/RECEPTION SYSTEM, ITS PROGRAM, AND CHARACTER TRANSMITTING/RECEIVING METHOD - 特許庁
ゲームキャラクタ画像データ配信部54は、ゲームキャラクタ画像データを配信する。例文帳に追加
A game character image data distribution part 54 distributes the game character image data. - 特許庁
このことで、画像の受信において通信速度の影響からくる遅延を解消することが可能となる。例文帳に追加
Thus, the delay caused by an influence of the communication speed is dissolved in the reception of the image. - 特許庁
このとき、しばらくノートにいろいろねっしんに書きつけていた王さまが例文帳に追加
At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |