例文 (999件) |
じあぞの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49967件
リニアアクチュエータの支持構造例文帳に追加
SUPPORTING STRUCTURE FOR LINEAR ACTUATOR - 特許庁
圧延工場のレイアウト構造例文帳に追加
LAYOUT STRUCTURE OF ROLLING PLANT - 特許庁
MRI用磁気回路構造例文帳に追加
MAGNETIC CIRCUIT STRUCTURE FOR MRI - 特許庁
自動車用ドアのエアベント構造例文帳に追加
AIR VENT STRUCTURE FOR AUTOMOBILE DOOR - 特許庁
フロア材の支持脚取り付け構造例文帳に追加
SUPPORTING LEG ATTACHING STRUCTURE FOR FLOOR MATERIAL - 特許庁
自動車のエアバッグドア部構造例文帳に追加
AIRBAG DOOR STRUCTURE FOR AUTOMOBILE - 特許庁
ジ脂環式アミンの製造法例文帳に追加
PRODUCTION OF DIALICYCLIC AMINE - 特許庁
~法人企業数は増加傾向にある~例文帳に追加
Number of corporations trends upward - 経済産業省
(開かれた経済構造を持つアジア)例文帳に追加
(Asia's open economic structure) - 経済産業省
「ご存知でしょ、あの広告の人——」例文帳に追加
"You know the advertisement of the man————" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あなたがご存知なかったことを」例文帳に追加
and you didn't know." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そしてあなたはそれをご存知なかった。例文帳に追加
and you didn't know. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
類型それぞれが使用上適切なある特定の状態がある。例文帳に追加
There are certain situations in which each type is appropriate for use. - 英語論文検索例文集
類型それぞれが使用上適切なある特定の状態がある。例文帳に追加
There are certain situations in which each type is appropriate for use. - 英語論文検索例文集
上記Aspergillus属に属する微生物が、Aspergillus nigerであることが好ましい。例文帳に追加
The microbe belonging to Aspergillus genus is preferably Aspergillus niger. - 特許庁
ねじ軸2のねじ溝4は転造加工されたものである。例文帳に追加
The screw groove 4 of the screw stem 2 is subjected to rolling forging. - 特許庁
ご配慮にあずかりありがとう存じます例文帳に追加
I am obliged to you for your solicitude in my behalf―interesting yourself in my welfare. - 斎藤和英大辞典
ご配慮にあずかってありがとう存じます例文帳に追加
I must thank you for―I am obliged to you for―your solicitude in my behalf. - 斎藤和英大辞典
お招きにあずかってありがとう存じます例文帳に追加
Thank you for your kind invitation!―I esteem it an honour to be invited―I consider it a privilege to be invited―(通例は)―I am delighted to accept your invitation. - 斎藤和英大辞典
あの学校にご存じの方がありますか例文帳に追加
Do you know any one at that school? - 斎藤和英大辞典
あるじの元に運んでくるというのは俗信である。例文帳に追加
There is a vulgar superstition that falcons bring preyto its owner. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
定員は90人であったが、時期により増減がある。例文帳に追加
The prescribed number of Udoneri was 90, which increased or decreased in some periods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「あなたはあの人がどこにいるか、ご存じでしょうか?」例文帳に追加
"Do you know where he is, sir?" - JULES VERNE『80日間世界一周』
木造十一面観音立像-平安時代、像高189cm、一木造例文帳に追加
Wooden standing statue of the Eleven-faced Kannon: Crafted during the Heian period, stands 189 cm tall and is carved from a single piece of wood - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
木造十一面観音立像-平安時代、像高45.5cm、一木造。例文帳に追加
Wooden standing statue of the Eleven-faced Kannon: Crafted during the Heian period, stands 45.5 cm tall and is carved from a single piece of wood. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
各画像ペアは、シーンの保存画像と、同じシーンの電子画像を含む。例文帳に追加
Each image pair has an archival image of a scene and an electronic image of the same scene. - 特許庁
團十郎は「饗応」が、團蔵は「愛宕山」がそれぞれ不得意であった。例文帳に追加
Danjuro was not good at 'The banquet,' and Danzo was not good at 'Mt. Atago.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この凹溝は、圧力角αが負であり、断面アリ溝状をしている。例文帳に追加
The recession groove has a negative pressure angle α, and has a dovetailing shape section. - 特許庁
平水夫としちゃあ上出来だぞ、全部銀行に預けてある。例文帳に追加
That ain't bad for a man before the mast--all safe in bank. - Robert Louis Stevenson『宝島』
それぞれ5回の妊娠で生存能力のある幼児を生んだ女性例文帳に追加
woman who has given birth to a viable infant in each of five pregnancies - 日本語WordNet
バリエーションとして王子造(熊野造、皇子造)がある。例文帳に追加
Oji-zukuri style (or alternatively called Kumano-zukuri style) is a variation of kasuga-zukuri tsumairi style. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古代日本史上に,「謎(なぞ)の4世紀」と呼ばれる時代がある。例文帳に追加
In ancient Japanese history, there is a period called the "mysterious fourth century." - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Monday or Tuesday” 邦題:『月曜日か火曜日』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |