意味 | 例文 (999件) |
マネージャーはどこに住んでいますか?例文帳に追加
Where does the manager live? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ジャカード・レノ織装置およびジャカード機例文帳に追加
JACQUARD-LENO LOOM AND JACQUARD MACHINE - 特許庁
ゼリーかジャムを詰めたドーナッツ例文帳に追加
a raised doughnut filled with jelly or jam - 日本語WordNet
俺、指が太いから、小さなキーボードじゃだめなんだよ。例文帳に追加
I have chubby fingers, so I can't use a small keyboard. - Tatoeba例文
俺、指が太いから、小さなキーボードじゃだめなんだよ。例文帳に追加
I have chubby fingers, so I can't use a small keyboard. - Tanaka Corpus
それはルールどおりじゃないでしょうか。例文帳に追加
パスワードを "password" なんかにするんじゃなかった。例文帳に追加
I shouldn't have used the word "password" as my password. - Tatoeba例文
ジャンパーリード及び該ジャンパーリードを用いた電子回路装置例文帳に追加
JUMPER LEAD AND ELECTRONIC CIRCUIT DEVICE USING THE SAME - 特許庁
患者データはコード化された患者識別子と、コード化されていない患者識別子とを含む。例文帳に追加
The patient data includes an encoded patient identifier and an unencoded patient identifier. - 特許庁
普段は現金じゃなくてクレジットカードを使うんだ。例文帳に追加
I usually use a credit card instead of cash. - Tatoeba例文
あの子まさか君のガールフレンドじゃないよね例文帳に追加
That's never your girlfriend, is it? - Eゲイト英和辞典
こんなの持ってるって言ってなかったじゃない、ポンパドール——例文帳に追加
You never told me you had a pompadour—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「これはこれはジム・ホーキンズじゃないか、驚いたな!例文帳に追加
"here's Jim Hawkins, shiver my timbers! - Robert Louis Stevenson『宝島』
水道蛇口管破損防止カバー例文帳に追加
そしてジンジャー・ムーニーはマリアのためじゃなかったらアイロン係のだんまり屋になんかしてやることじゃないんだけど、といつも言っていた。例文帳に追加
And Ginger Mooney was always saying what she wouldn't do to the dummy who had charge of the irons if it wasn't for Maria. - James Joyce『土くれ』
ジャーナルデータ管理システム、及び自動取引装置、ジャーナル管理サーバ例文帳に追加
JOURNAL DATA MANAGEMENT SYSTEM, AUTOMATIC TRANSACTION DEVICE, AND JOURNAL MANAGEMENT SERVER - 特許庁
トナカイと住むサンタランドはオーロラがきれいじゃ。例文帳に追加
The northern lights are beautiful in Santa land where I live with the reindeers. - 時事英語例文集
ドジャースはジャイアンツに完敗した。例文帳に追加
The Dodgers were annihilated by the Giants. - Tatoeba例文
ドジャースはジャイアンツに完敗した。例文帳に追加
The Dodgers were annihilated by the Giants. - Tanaka Corpus
ジャイロ内蔵型サーボ加速度計例文帳に追加
SERVO ACCELEROMETER WITH BUILT-IN GYRO - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |