例文 (456件) |
すぎろうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 456件
杉の老木例文帳に追加
an old Japanese cedar tree - EDR日英対訳辞書
長すぎるがまあそれでよかろう.例文帳に追加
That will do, except that it's too long. - 研究社 新英和中辞典
上杉家家老。例文帳に追加
Chief retainer of the Uesugi family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
時間はなんて早く過ぎて行くのだろう。例文帳に追加
How time flies! - Tatoeba例文
時間はなんて早く過ぎて行くのだろう。例文帳に追加
How time flies. - Tanaka Corpus
あなたは飲みすぎたのだろうから何かやらかした。例文帳に追加
You must have gotten so drunk that you did something. - Weblio Email例文集
お弁当にしては高すぎるのではないだろうか?例文帳に追加
But isn't that too much for a boxed lunch? - 浜島書店 Catch a Wave
強すぎて不快なイライラさせる煙は、廊下に充填した例文帳に追加
harsh irritating smoke filled the hallway - 日本語WordNet
これは素人の分析に過ぎない。例文帳に追加
This is nothing more than an amateur's analysis. - Weblio Email例文集
老人は過去を振り返り過ぎです。例文帳に追加
Old people look back on the past too much. - Tatoeba例文
老人は過去を振り返り過ぎです。例文帳に追加
Old people look back on the past too much. - Tanaka Corpus
健康を犠牲にしてまで働きすぎるのは賢明ではないだろう。例文帳に追加
It won't be wise to overwork at the cost of your health. - Tatoeba例文
君は1日休暇をとった方がいいだろう、最近勉強しすぎだから。例文帳に追加
You may as well have a day off, because you have been overworking those days. - Tatoeba例文
例の仕事をもらえなかったんだ.もしかすると僕が若すぎたからだろう例文帳に追加
I couldn't get the job, maybe because I was too young. - Eゲイト英和辞典
寝るのが遅すぎたね.さもなければそんなに眠たいことはないだろう例文帳に追加
You went to bed too late, or you wouldn't be so sleepy. - Eゲイト英和辞典
健康を犠牲にしてまで働きすぎるのは賢明ではないだろう。例文帳に追加
It won't be wise to overwork at the cost of your health. - Tanaka Corpus
君は1日休暇をとった方がいいだろう、最近勉強しすぎだから。例文帳に追加
You may as well have a day off, because you have been overworking those days. - Tanaka Corpus
「疑いなく、これはきみらにとって陳腐な『幽霊話』にすぎないだろう——例文帳に追加
"Doubtless this seems to you a very commonplace `ghost story' - - Ambrose Bierce『死の診断』
そうしたら甘いもの食べすぎてもあんなに怒らないだろうし——」例文帳に追加
then they wouldn't be so stingy about it, you know--' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ガラハーのように勇敢に生きようとするには遅すぎるだろうか?例文帳に追加
Was it too late for him to try to live bravely like Gallaher? - James Joyce『小さな雲』
例文 (456件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |