例文 (999件) |
せなりだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37643件
音がなり止んだあとまで接続して聞こえる音響例文帳に追加
a reverberation that continues after sound stops - EDR日英対訳辞書
「私の答は合ってますか」「違うけど,かなりいい線だよ」例文帳に追加
“Is my answer correct?"“No, but you are getting warmer." - Eゲイト英和辞典
彼は元テニス選手で、かなりのイケメンだ。例文帳に追加
He was a tennis player, a pretty good-looking guy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
池野は一目見るなり「精子だ」と直感したという。例文帳に追加
At first glance, IKENO recognized them as spermatozoids intuitively. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これに費やされる精力はかなりのものだと思われます。例文帳に追加
The energy expended in this may still be regarded as considerable. - John Stuart Mill『自由について』
妥当性:このレンダラが生成する出力は、妥当な XHTML 1.1 形式となります。例文帳に追加
Validity:The generated output of the renderer is fully XHTML 1.1 valid. - PEAR
彼らの滞在の間、彼らの世話をしなければなりません。例文帳に追加
During their stay I have to take care of them. - Weblio Email例文集
座席ベルトをお絞めになり、タバコはご遠慮下さいませ。例文帳に追加
Please fasten your seat belts, and kindly refrain from smoking. - Tatoeba例文
座席ベルトをお絞めになり、タバコはご遠慮下さいませ。例文帳に追加
Please fasten your seat-belts, and kindly refrain from smoking. - Tanaka Corpus
でも世界の問題は理解しなくてはなりません。例文帳に追加
But the problems of the world had to be mastered. - H. G. Wells『タイムマシン』
「背はかなり低く、かなり邪悪な感じを与える外見だったと家政婦は言っています」例文帳に追加
"Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid calls him," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
問題の性質が性質なだけに、腫れ物を触る行為になりかねない。例文帳に追加
It risks the danger of reopening old wounds by the very nature of the issue. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は一度,肩を脱臼(だっきゅう)し,病院に行かなければなりませんでした。例文帳に追加
I dislocated my shoulder once and had to go to hospital. - 浜島書店 Catch a Wave
もうすぐ40歳になりますが、まだ結婚もせず子供もいません。例文帳に追加
I am about to turn 40 years old, but I haven't gotten married or had any children yet. - Weblio Email例文集
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。例文帳に追加
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client. - Tatoeba例文
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。例文帳に追加
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client. - Tanaka Corpus
私は今度の会議の議題を決めなければなりません。例文帳に追加
I have to decide on the subject for the next meeting. - Weblio Email例文集
あなたは夕食後お母さんを手伝わなければなりません。例文帳に追加
You have to help your mother after dinner. - Weblio Email例文集
私は英語で友達と話せるようになりたい。例文帳に追加
I want to become able to speak in English with my friends. - Weblio Email例文集
彼は今、宿題をしなければなりませんか?例文帳に追加
Does he have to do his homework now? - Weblio Email例文集
花子は毎朝おじいさんを手伝わなければなりません。例文帳に追加
Hanako has to help her grandfather every morning. - Weblio Email例文集
宿題の提出が遅くなり、申し訳ございません。例文帳に追加
I am terribly sorry that the submission of my homework is late. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |